翻译中译者的地位.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中译者的地位.pdf

翻译中译者的地位 朱 力 (上海电力学院直属外语系) 摘 要 译者在文化建构和跨文化交流中做出了巨大贡 写作主体 译者创造了译作 是翻译的主体 读者 主要指译 : ; , ; ( 献 但是却没有得到应有的地位和尊重 本文试图从译者对 文读者 阅读 理解译作并期待从中获取自己期待的价值 读 , 。 ) 、 , 文化交流和文学构建的巨大贡献出发 论述译者卑微的社会 者就构成了阅读的主体 从这个意义上来讲 翻译主体实际 , 。 , 地位 分析造成译者地位边缘化的原因 指出确立译者的主 上就是译者主体 译者是翻译活动中不可替代的主体 是最 , , , , 体地位是解决这一命题的关键所在 积极最活跃的因素 译者主体性是指作为翻译主体的译者 。 。 “ 关键词 译者 翻译主体 译者主体性 在尊重翻译对象的前提下 为实现翻译目的而在翻译活动中 : ; ; , 表现出来的主观能动性 其基本特征是翻译主体自觉的文化 , 翻译主体研究是近年来翻译研究中比较热门的话题之 意识 人文品格以及文化和审美创造性 夏贵清 译者 、 ( , )” 2004 一 这也是翻译理论研究取得进步的一个标志性的话题 长 的主体性体现在译者对翻译过程的总体把握和对译作预期 , 。 期以来 传统的翻译理论研究主要集中在翻译标准 翻译策 文化效应的操纵上 包括译者对翻译文本的选择 对原作的 , 、 , 、 略 翻译技巧以及影响翻译的各种因素如意识形态 翻译规 理解和阐释 语

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档