文言文翻译讲解之一.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译讲解之一.ppt

* 文言文翻译讲解之一 考纲要求:理解并翻译文中句子 文言翻译的原则 1、?译文做到“信”“达”“雅” “信”:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思; “达”,就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 “雅”,就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。 2、?翻译时做到直译为主,意译为辅 直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。 意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。 把下面一段文言文译成现代语。 太宗(指唐太宗)令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳。”上曰:“君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,按可诬一世之人!” 唐太宗让封德彝举荐贤才,他过了很久也没有推荐什么人。太宗责问德彝,他回答说:“不是我不尽心去做,只是现在没有杰出的人才啊!”(“耳”译为“罢了”或“而已”也对。)太宗说:“君子用人跟用器物一样,每一种东西都要取(译为“利用”也可以)它的长处。古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代(“异代”译为“古代”、“前代”、“过去的时代”也算对)去借人才来用的吗?我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢? 文言翻译的方法 1、?对照翻译 ——文言单音词对译为现代汉语双音词或多音节词。 如:“商君佐之”——商君辅佐他。 “今行而无信,则秦未可亲也”?中的“亲信”———信物?亲近? 2、?换成今语 主要是一些古今同形异义词、通假字,替换成现代汉语与之相应的词语。 如: “祖父——祖父和父亲” “妻子——妻子儿女” “受业——教授学业” “尺寸之地”中的“尺寸”译为“一点点” 3、?保留不译 古今意义相同的词:人名、地名、国名、年号、朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等。 4、?删掉衬词 句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词。 5、?补充省略? 句中一些省略的成分,有时需要补出。 如: “公之视廉将军孰与秦王?” 你们看廉将军比秦王谁厉害? 6、?调整语序 一些文言句式的词序,有时必须改变。主谓倒装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等,译时需颠倒过来。 如: “甚矣,汝之不惠!(主谓倒装) ” “你的不聪明,太过分了” *

文档评论(0)

dengyuan674 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档