英汉语比较和翻译1课程介绍.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
吕叔湘先生(1942)就曾指出:“一句中国话,翻成英语怎么说;一句英语,中国话里怎么表达,这又是一种比较。只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”为此他还特别举例说明语言对比要从语言事实出发,先摆出一些语言事实,再探讨其中所反应的问题。 原文:多少一点困难怕什么 ?封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。 译文:What matter if we have to face some difficulties?Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. 观察语言事实,再探讨其中所反应的问题并作出解释或阐释,恰恰是语料库语言学研究的一种思路和方法。与以往研究不同的是,语料库语言学立足于大量真实的语言数据,对语料库做系统而穷尽的观察和概括,所得到的结论对语言理论建设和翻译研究具有无可比拟的创新意义。 本教材最大的特点就在于例证取自于各大语料库,是活生生的当代英汉语语言。同时,例证的选择往往考虑到使用频率,高频率呈现出的英汉语言的异同才是我们最应该关注的内容。因此,本教材的例证应该是大家注意观察和分析的重点。 Contrastive lingusitics is a branch o f linguistics which studies two or more languages synchronically, with the aim of discovering their differences and similarities (especially the former) and applying these findings to related areas of study. Contrastive linguistics is also known as contrastive analysis(CA) or Contrastive Stuides. (1)语言本体或纯语言研究 指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素。钱冠连(1994)称之为“语言实体的研究”,萧立明(1994)称之为“语言符号系统”的研究。 萧具体将其划为十大层次: ①区别性特征; ②音位; ③音节; ④词素; ⑤词; ⑥词组; ⑦从句; ⑧句子; ⑨句群; ⑩语篇 说法三:研究的方法和角度 宏观指对全局性问题的研究;微观指对细小和具体问题的研究。 微观对比是一种差异的研究,是为了找出两种语言的某种问题在表层上的不同表现,为教学和翻译服务; 宏观对比不仅是一种差异的研究,还是一种本质的研究,目的是透过表层的差异来探索所反映的本质,并以此来检验我们对两种语言各自特性的认识并使之更加深化。 即微观对比求“知其然”,宏观对比求“知其所以然”。 Ideograph(表意文字)(ideographic characters) VS phonetic system of writing(拼音文字) 汉语是表意文字,英语是拼音文字。(see the textbook P2) 20世纪以来,语言学发展迅速,语言和语言学的重要性已经提到了哲学的高度。没有明确的语言观和语言研究方法论的指导,对比研究就无法在一个高个高起点进行。因此,我们的对比研究要关注语言哲学。而语言哲学中,最重要的是语言与思维与现实的关系。 语言与思维、文化是不可分的。所以研究语言就必须研究思维和文化。 英汉语言主要差异综述 Language family:Sino-Tibetan VS Indo-European 汉语和英语分别属于两种完全不同的语言: 汉藏语系(Sino-Tibetan family)和印欧语系(Indo-European family),前者重语义、重分析,后者重形式、重结构,意合形合是汉英语言基本特征的总结。 西方语言主要靠语调来表示语气,可汉语除语调以外,还可借助语气助词表示各种复杂的语气,如: You must be feeling rather tired. 你一定觉得有点儿累。 你一定觉得有点累了。 你一定觉得有点累了吧。 汉语的词语由语素构成,多为单音节,是汉语研究的基本单位。 汉字主要由会意字和形声字(形符和声符)构成,属于表意(ideographic)文字,直接与意义联系起来;英语是拼音(alphabetic)文字,文字与意义的关系不密切。 汉字没有也不可能采用类似英语拼音文字那样的形态发生机制,因为其内部没有英语那样的音变和屈折变化。 基于语音和文字特点,汉语逐渐形成了与印欧语截然不同

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档