英译汉杂合语体的存在与对策.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉杂合语体的存在与对策.pdf

第31 卷第6 期 2009 年11 月 Vol. 31 No. 6 Journal of Tangshan Teachers College Nov. 2009 英译汉杂合语体的存在与对策 1 2 陈如心 ,许颖欣 (1.宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211 ;2.杭州电子科技大学 外国语学院,浙江 杭州 310018 ) 摘 要:英汉两种语言的差异导致译文的杂合。杂合的存在同思维方式和异质性概念息息相关,因此译者应 正视杂合的存在,以翻译的功能目的和读者为导向,调整杂合语在译文中的比例。 关键词:英译汉;杂合语体;思维方式;异质性概念 H315.9 A 1009-9115(2009)06-0054-03 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: On the Existence and Solution to Hybrid Text in E-C Translation 1 2 CHEN Ru-xin , XU Yin-xin (1. School of Foreign Language, Ningbo University, Ningbo Zhejiang 315211, China; 2. School of Foreign Language, Hangzhou Dianzi University, Hangzhou Zhejiang 310018, China) Abstract: The hybrid text results from the differences between English and Chinese. The existence of hybridity is reasonable due to various modes of thinking and alien conception that the translator needs to hold the objective attitude towards it and adjust the ratio of hybrid text in E-C translation with readers-oriented function and purpose. Key words: E-C translation; hybridity; way of thinking; concept of heterogeneity 杂合一词由英语“hybrid ”翻译而来,表示由于两方或 均保留了异质性特点。 [1,p1] 多方影响、相互作用而形成的新的一方 。杂合理论的研 其次,在对一部分谚语的翻译中,异质性成分的存在能 究运用于翻译,在西方和我国都比较丰富但十分零散[2] 。韩 保留原语的文化成分。如“Among the blind the one-eyed man is [1] 子满 对翻译杂合进行了比较系统的研究,认为译文杂合体 king ”,按照归化译成“山中无老虎,猴子称霸王”当然没错, 的出现是由于英汉两种语言的差异,翻译时很难

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档