- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?摘? 要:出国留学论文以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。???? 一、口译概论 “口译”一词的英语“interpretation” 的动词形式 “ interpret”来自拉丁语 “interpretari”, 意思是 “ explain” ,表示“解释”;而 “ interpretari” 的名词形式为“ interpres” ,意思是 “ a negotiator” (协商者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。据此,可以作如下的图示: meaning(意义) →? explanation(解释) →? comprehension(理解)? 口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语 (target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符 号转码活动。译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译人员最为关心的问题。对此,我国著名的口译教学专家梅德明教授曾把口译的特性归纳为五点,即席性强(extemporaneousness),压力大(stressfulness),独立性强(independence),综合性强(comprehensiveness)和知识面宽(miscellaneousness)。???? 二、商务口译的特点及商务口译人员应具备的素质 商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。其工作重心不只是简单地制造一个取代、代表或作为等值(equivalent)的语篇,而是为所服务的对象提供合乎专业要求的服务。因为,把一个语篇翻译得“好”(忠实、文字合乎水准等),未必等于达到了委托者的预期。此时,译者还需顾及文化、语用、委托者要求等多种因素。 实际上,商务口译可以被视为一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是两种能力融合的集中体现。要成为一名出色的商务口译人员,就必须有扎实的语言功底,此外,高度责任感和敬业精神是做好工作的必备条件。总体看来,一名优秀的译员还应具备以下的素质: 1.敏锐的听力和良好的记忆力 听力是口译中的第一关,听准记牢至关重要,它直接影响到后面的几个环节,况且交流的对象口音各异,译者要在瞬间听清并理解讲话人的意图,其难度是显而易见的。因此,平日应多注重逻辑训练,培养综合理解能力,善于抓住核心主题,尤其对数字能准确记住并表达,从而提高口译质量。???? 2.广博的专业知识 口译工作者常常挂在嘴边的一句话是:“An interpreter should know something of everything.” [3]因此,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等领域。商务口译人员尽管不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。??? 3.快速的应变能力 由于在谈判过程中的处理技巧各异,不同的口译人员会带来不同的谈判效果。拥有稳定心理素质和良好应变能力的译员则可以起到一种“ 调和”的作用,令最为艰苦的谈判在轻松和谐的气氛中达成一致,同时也有助于实现增进双方了解、交流感情的目的。当然,伶俐的口齿和良好的表达能力也会在
文档评论(0)