关于翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译的标准 所谓翻译,是把一种语言文字用另一种语言文字表达出来的语言转换过程或结果。就体裁而言,翻译可以分为文学翻译(literary translation),如诗歌、戏剧等的翻译,以及实用翻译(pragmatic translation),如科技资料、商务或其他资料 翻译。 根据工作方式,翻译可分为口译(interpretation)、笔译(translation)、全自动翻译(machine-aided translation)。口译又可分为连续翻译(consecutive translation)和同声翻译(simultaneous translation)。 根据处理方式,翻译还有全译、摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、阐译、译写、参译等之分。 翻译的标准——忠实、通顺 翻译是按照原文的形、神、义、谋篇布局进行再创造的劳动。这种劳动虽然复杂,但仍有章可依,有标可循。翻译标准是衡量译文优劣的尺度,是指导翻译活动的明灯。无论翻译理论出自何门何派,均无例外首先会涉及到翻译的标准问题。 言及翻译标准,晚清时期启蒙思想家严复的“信”、“达”、“雅”必盈于心。时光荏苒,一个世纪过去了,我国翻译界对这三字标准始终难以割舍,但碍于时代的限制,“雅”似其固有局限。鉴于此,经过长期不懈的实践,针对翻译初学者,很多理论家把翻译标准概括为忠实、通顺(faithfulness; smoothness). 1.忠实 忠实:古今中外,无论为人处世,抑或翻译,均强调以信为本,即忠实。忠实具有双重含义,既要求翻译忠实原作内容,不得篡改、歪曲或随意增删原作内容,还要求竭诚维持原作形式,其中包括原作的体裁和风格。如果原作西方气息浓郁,洋气十足,译文就不得充满中国色彩,土腔土调,而须尽量保持原汁原味;如果原作采 取通俗的口语体,译文就不得译为文绉绉的书面体,而须尽量保持译文特色;如果原作简练明晰、朴实无华、通俗易懂,译文就不得隐晦、艰深、涩耳。 但是,忠实作为基本的翻译规则,译者无论如何须首先予以遵守,不得在翻译中犯“失信”的错误。 The French presidential campaign is beginning in earnest. 误:法国总统大选正在认真开始。 正:法国总统大选已经正式开始。 该句的原意是“法国总统大选已经正式开始”。但译者并没有仔细体会原文意思,而是抓住“is beginning”进行逐字翻译,不仅不符合汉语表达方式,还歪曲了原意,从而违背了忠实原则。 More than twenty-five million soldiers and civilians had died during the six years of fighting. 误:在为期六年的战争中,2,500多万士兵和平民命丧黄泉。 正:在为期六年的战争中,2,500多万士兵和平民丧命(不幸遇难)。 该译文虽然简洁、顺畅,但过于汉化。看了译文,稍有民俗常识的人将会发出疑问:黄泉是中国道教术语,怎么跑到美国人嘴里去了?为避免此类错位导致的文化上的不忠实,还是应该以原文化为依托,将其译作丧命或不幸遇难等为宜。可见,初学者要做到忠实,不仅需要照顾汉语读者阅读习惯,更须考虑原语文化。 He had the kindness to show me the way, but I took it for something else. 误:他好心为我指路,我却认为他另有所图。真是 “狗咬吕洞宾,不识好人心哪!” 正:他好心为我指路,我却将他的好意当成了驴肝肺。 2.通顺 所谓“通顺”,是指译文语言流畅易懂,不与译语语法规范及语言习惯有过大偏差。一般而言,译文语言须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清晰,无死译、硬译、乱译、语言晦涩难懂的现象。但是,遇到作者为刻画人物或渲染气氛等目的故意采用非规范化语言的情况时,译者不宜 片面追求合理,应力图加以效仿。如: Often, when we found ourselves up against a seemingly insuperable difficulty, he would stand up, put his pipe on the table, and say in his quaint English, “I will a little tink”.    很多次,当我们遇到看似无法攻克的难题时,他(爱因斯坦)就总是站起来,把烟斗往桌上一放,用带口音的英语道:“让我来晌(想)一晌(想)。” It is widely believed that the runoff will be between President Jacques Chirac and

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档