网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

应用型本科“NET”项目促进应用型外语人才培养的思考与实践.doc

应用型本科“NET”项目促进应用型外语人才培养的思考与实践.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
应用型本科“NET”项目促进应用型外语人才培养的思考与实践.doc

应用型本科“NET”项目促进应用型外语人才培养的思考与实践 王琦 (宁波大红鹰学院 浙江 宁波315175) 摘要:应用型本科外语人才培养需要与市场接轨。“NET”项目将课内课外、校内校外、学期内外三结合,建立翻译资源库,成立学生翻译团队,并配备双导师,向合作企业开展志愿翻译服务。为企业服务的同时,改革翻译实践教学,本项目的开展为外语专业探索适应市场需求人才的培养提供了新思路。 关键词:NET;应用型本科;实践教学 How NET Facilitates Training Market-oriented Foreign Language undergraduates in Vocation-oriented Universities WANG Qi (Ningbo Dahongying University,Ningbo Zhejiang 315175,China) Abstract: Market-orientation has been a necessity for the talent-developing in the applied undergraduate education. “NET”, which stands for Network, Enterprises and Tutor, is a combination of the three, giving sufficient supplement to both the classroom teaching and theory teaching. In the process of launching this project, a newly-founded resource bank has been accessible to the members of the project as well as the other university students. Also, a new translation team guided by bi-tutors(tutors from university and enterprise) offers volunteer translation service for the enterprises, which benefits both the university and enterprises. The project has opened a door to explore the new model of developing market-oriented applied talents. Key words: NET; applied undergraduate education; practical teaching 引言 应用型本科在人才培养的定位、模式等方面均不同于研究型大学和高职院校。市场需求始终是其生存和维系的纽带。培养适应市场需求的复合型外语人才需要有企业参与指导,增强人才培养的针对性和服务性。“NET”项目体现学校与企业和学生三方互动,推动教学改革。 “NET”项目研究背景 翻译是外语服务企业和社会的主要形式。李亚舒、黄忠廉等人在企业翻译方面做了许多有益探讨。1991年李亚舒首次提出要建立中国科技翻译学,1996年周依萍、李亚舒论述了科学翻译学的理论框架,1992年刘先刚提出建立“企业翻译学”。1993年李亚舒在《谈翻译与企业联姻问题》中,针对科技翻译成果转化的政策不配套、企业缺乏称职的职业翻译人员,而翻译人员的价值也未充分体现出来等实际问题,提出了翻译与企业联姻,开创中国科技翻译发展的新途径。其中,提到了企业向翻译部门分配任务,协同翻译开发的想法。这些学者所研究的企业翻译主要集中在如何加速和优化科技翻译成果的转化,而高校为企业提供翻译服务则主要在教师层面,很少发动学生力量。对如何发掘校企双方积极性,如何让合作为日常的教学及人才培养服务等等具体问题探讨的很少,实践的深度也不够。 另一方面,高校外语实践教学和翻译教学缺乏突破和创新。外语的实践教学主要集中在语音实验室、外贸模拟实验室等实验室进行,主要以实践性强的《听力》《外贸实务》等课程的教学为依托。翻译教学主要在课堂进行,以理论教学为主,实践活动仅局限在翻译练习,且练习量有限。这些都不能满足培养适合市场需求的翻译人才的需要。学生的毕业实践则主要以学术论文写作为主,导师均为校内指定。“以前,毕业设计几乎完全是在教室里进行的,成了课堂教学的继续,学生的毕业论文千篇一律,多半来自书本,无从谈起综合实力问题。产学研合作教育可以改变这种教育模式,使学生有很多机会和时间进入提高综合实力的真实环境和过程。”(嵇世山,

文档评论(0)

ltc111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档