- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.
原译:出版部门提供了公司的大部分利润。
——《朗文当代英语大词典》P215
改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。
分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。
2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.
原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。
——《朗文当代英语大词典》P347
改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?
分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出情感全国2008年4月历年自考英语翻译真题
”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。
4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.
原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。
——《朗文当代英语大词典》P593
改译:每逢晴朗的周末,就有许多人开车离开城市到郊外去。
分析:原译中将汽车作为句子的主语,使得译文生硬别扭。实际句子的主语应该是开车的人,英译汉时有时需要捕捉核心意义,适当变换主语使得译文自然通畅。
5、”Typical,” said one cop when we couldn’t even agree on how tall the man were.
原译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。”
——《新编大学英译汉教程》
改译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“真是遗憾。”
分析:原译中将typical译为“典型的”,显然与句子意思不一致,显得怪异,查阅《21世纪大英汉词典》得知tipical还有“糟糕的,倒霉的,叫人失望的privacy were in a very different strain.
原译:他显得很有同情心,但是在私底下评论起来去完全是另外一种调子。
——《朗文当代英语大词典》P1742
改译:他表面上看起来很有同情心,但他在私底下的评论却完全不是这么一回事。
分析:原译很明显犯了机械主义的错误,仅沿着原句句法结构机械对译,没有运用好该英文句子的联句对汉语的信息进行整合,没有很好地翻译出前后的对比差异,造成译文散乱,逻辑性不强。
8、After the accident it was found that the car had been tampered with.
原译:意外发生后,发现车子被人乱动过。
——《朗文当代英语大词典》P1798
改译:意外发生后,车子被人擅自动过。
分析:英语句子中it的用法颇为频繁,在此句中仅作为形式主语,译成汉语时可忽略,真正的主语是the car,因此此句中的it was found 可不译,显得更自然流畅。
9、The municipal sports center is underused and losing money.
原译:市体育运动中心未被充分利用而在亏损。
——《朗文当代英语大词典》P1910
改译:市体育运动中心因未被充分利用而亏损。
分析:原句中and losing money应是the municipal sports center is underused的结果状语从句,两个分句是有内在的因果关系的,而原译中将其译为转折关系显然不合逻辑。
10、An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash towards the National Command Center yesterday was shot and later died, authority said.
原译:权威人士说,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,似乎想冲过国家指挥中心。该男子被枪击后丧命。
——《新编大学英译汉教程》
改译:根据当局的说法,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,显然是冲着国家指挥中心而来的,被枪击后丧命。
分析:首先,原译中将authority译为权威人士,但此处涉及的是
文档评论(0)