全国机器翻译研讨会2002.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全国机器翻译研讨会2002 Call for Participation National Symposium on Machine Translation 2002 ? 地点:北京 时间:2002年11月23~25日 主题:到用户中去! ? 中国中文信息学会、中国人工智能学会联合发起,中国中文信息学会自然语言专委会和中国人工智能学会机器翻译专业委员会、自然语言理解分会联合承办,中国科学院计算机语言信息工程中心协办,将于2002年11月23~25日在北京召开一次全国机器翻译研讨会。 本次研讨会的主题是:到用户中去! 这个主题是根据机器翻译在我国目前所处的实际情况提出来的。在我国商品化的机译系统出现已届十余年了,有着丰富的产品数量和种类。仅在2001年就曾有两家报刊杂志编辑部对我国市场上流行的部分机译系统进行过开放式的评测。目前,一方面,机译系统已经走出了实验室,已经能够接受开放式的考核,已经用于互联网的在线翻译。另一方面,因为语言翻译是一种社会需要,是一个实业,机器翻译也应自然地成为人工翻译的助手,成为计算机辅助翻译的有力的工具。然而,实际的情形不容乐观,机器翻译系统的应用并不普及,还没有成为翻译人员之必备。究其原因可能在于两个方面,其一是目前的机译的译文水平还不尽如人意;其二研究与实际使用两方面没有能够很好的沟通。 我们作为本次研讨会的组织者企望我们这个会议能成为研究与使用两方面的桥梁。鼓励研究者到用户中去做一番考察,切切实实研究一下我们已有的机器翻译的各种技术如何能够实实在在的帮到用户(包括潜在的用户)。应该说我们已经有了很好的技术积累,已经有了一批商品化的系统,如今的软硬件性能和价格也都是用户可接受的,现在可能正是我们培育市场的良好机会,也是调整我们的技术使之适应用户实际需求的机会。当然在另一方面,我们也不会忽略技术本身的提高,在这点上我们将鼓励对技术“攻坚”的突破口的探讨。真正的攻坚仍要依靠政府的支持。 本次研讨会热烈欢迎海内外的机器翻译研究工作者和机器翻译系统的用户积极参加。 ? 全国机器翻译研讨会2002 征文通知 Call for Paper National Symposium on Machine Translation 2002 ? 本次研讨会的主题是:到用户中去!我们鼓励对于实用研究的介绍和探讨。在技术上探讨提高译文质量的突破口、攻坚点;在实用上探讨如何使现有的技术成果能够最大限度地服务于实用,真正地满足用户的需求。我们鼓励论文重点突出、具体实在。下面提出的征文的题目非常具体,这是表示我们对于重点突出、具体实在的考虑,是参考性的,并非规定性的,也并不是征文题目的全部。作者的论文可不仅限于这些问题。 1.提高机器翻译译文质量的关键 a) 你比较过一些同类型的机译系统的译文质量吗?你认为改进质量的关键是什么? b) 关键在于技术路线(数据驱动的、基于语言学的、两者混合的)的选择? c) 如果采用混合的,数据驱动与基于语言学的两者的结合部何在?实际应用时各占多少比例? d) 所谓译文质量差都包括什么方面,如原文分析错误;原文分析虽按理没错但译文仍然令人不懂或译文读起来有错误; e) 译文质量差主要是原文长句造成的?一般现有的系统能应付多长的长句?所谓长句在英文原文中,是指带有多个从句的复合句或复杂句,还是虽是单句但其中有较多的介词、逗号或者并列连接词造成的长句?你的系统采取了什么对策? f) 你的(或你测试过的)英汉机译系统在如下问题的分析上达到多高的正确率(真实文本测试): 介词受辖(PP attachment)的判定; 英语动词的-ing或-ed的非限定形式的功能的区分; 并列连接词引起的并列成分判定; 语义歧义的排除。 g) 汉英机器翻译系统译文中,英文的动词时态处理如何?不好的原因是什么?如何解决? h) 汉英机器翻译系统译文中,英文的冠词处理得当吗?出路何在? i) 汉语分析中什么样的错误对于英文译文质量是致命的?你的系统有软着陆手段吗? j) 你的系统在多大程度上可以自我诊断分析出现了问题?有补救办法吗? 2.拓展现有机译系统应用的关键 a) 你曾到翻译服务单位做过了解和调查吗?你觉得现有机译系统可以如何帮助他们? b) 你用机器翻译系统吗?那是机助翻译平台,还是全自动的机译系统? c) 你在用机器翻译系统吗?它对你的翻译工作有哪些帮助? d) 你在浏览互联网时会用在线机器翻译系统进行网页汉化吗? e) 你觉得现有的机器翻译技术能够怎样帮助人工翻译? f) 你是否觉得把信息检索、信息抽取、自动文摘与在线机译联机会更受欢迎? ? 二、重要日期 截稿日期:2002年8月1日 录用通知日期: 2002-9-1 最终版面交稿日期:2002-9-20 ? 三、投稿要求 1.文章语言:中文或英文 2.A4纸

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档