英译汉习语与长句的译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉常用的方法和技巧(下) 第一节习语的译法 直译法 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 汉语同义习语的套用法 双方有完全相同的形象比喻 to praise to the skies捧上天去 to fish in troubled water 浑水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice如履薄冰 walls have ears隔墙有耳 strike while the iron is hot趁热打铁 双方有大体相同的形象比喻 a drop in the ocean沧海一粟 to laugh off one’s head笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows捉襟见肘 to spend money like water挥金如土 at sixes and sevens乱七八糟 半斤八两 one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy一和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 意译法 如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,可用意译法。 如:She was born with s silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。 注意:(一)注意保存英文中的民族或地方色彩,不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习惯。Two heads are better than one一人不及俩人智不要译为“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮” (二)有些有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,汉译时必须加注才能交代清楚原意。如To carry coals to Newcastle运煤到纽卡索,多此一举,必须说明纽卡索是“英国的一个产煤中心”。 (三)英习语常以省略形式出现,如Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)If you run after two hares, you will catch neither(脚踏两头船,必定落空)It’s no use crying over spilt milk(作无益的后悔)when the cat’s away, the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精;大王外出,小鬼跳梁)A stitch in time saves nine(及时缝一针,可以省掉九针;小洞不补,大洞吃苦)where there ‘s smoke, there’s fire=There’s no smoke without fire(无火不起烟或无风不起浪),一般简化的英习语在汉译时可保持原形式,但不易理解时,必须全面译出。 (四)可在一定的上下文中,把英语原文中的非习语译为汉语习语,增加生动力。如:I was nervous before crowds.我在大庭广众之前感到紧张。 英语非习语译为汉习语必须忠实、通顺地翻译,如:This aircraft is small , cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。 改译: 体积不大,价格便宜, 。 拟声词的译法 拟声词兼有表示动作和声音的特点 一英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词 英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。同汉语拟声词,可直接汉译。 如:Two heavy guns went off in the woods-BRUMP! BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了—轰隆、轰隆! 英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(分词、不定式、动名词),汉译时多作动词附加语或名词附加语 如:“枪声砰砰地响着,砰砰是动词附加语;砰砰的枪声中的砰砰的是名词附加语。” 在英汉两种语言中有时同一个拟声词可表示几种不同事物的声音,汉译时必须各有专词: 二.英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词 汉译时不能滥用拟声词 如:I clanked the kettle.我敲水壶。 英语中各种非生物的声音由许多词表达,汉译时可简单笼统地表达为“什么声音”或“什么响”等,不附加任何拟声词,如:We heard the machines whirr. 我们听到了机器声。 英语用专门的拟声词表达各种动物的叫声,汉译为“什么叫”“什么鸣” 三.英语原文中没有拟声词,汉译时

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档