- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语难句和长句的翻译分译法(拆译)顺译法
语境对译文词义及句子意义的制约
英汉语言的对比与翻译替代、省略
产品说明书的汉译英翻译语言特点
。为了迎合不同阶层、
不同年龄段的消费者的口味,其语言的使用就必须十分讲究。这样才能使广大消费者看得懂,才能更合理地使用该产品。同时,一
个好的产品说明书也在无形中为该产品做了广告宣传。文章就此展开讨论,首先介绍有关产品说明书的定义和分类,在文章主体
部分着重分析产品说明书的文字特点和句法特点,最后得出结论,为产品说明书的翻译提出一些建议。
1 产品说明书的语言特点
1.1 词语特点
1) 专业术语的运用
:“在适用本产品过
程中……”,有两种译法:①during the application of
…②in the process of using this product。很显然,第
二种译法是口语化的表达方式,没有专业性的特
点。而前者就有很明显的专业性[3],更能体现出该
产品的专业类别。有人反对在产品说明书中使用过
于专业的术语,因为这样加重了消费者的阅读负
担,并且消费者也未必理解过于专业的词语,甚至
还可能产生歧义。但是翻译的一个基本要求就是要
准确无误地传达出原文的意义。如果不使用专业术
语,只是用口语化的词语来代替说明,这样既不能
做到忠实于原文,也不能准确地传达出原文的意
义。
2) 言简意赅
说明书中大量使用合成词和缩略语。合成词
是通过词缀法将原来的词组或是短语组合成新
词, 形式比较灵活多变。如: 高新技术( hitechnology)
、无线电传真(radiophotography)。缩
略词形式简单,便于记忆。如:计算机辅助设计
CAD(computer aided design)、调频FM(frequency
modulation)、国际单位IU(international unit)、不
间断电源UPS(uninterruptible power supply)、集成
电路IC(integrated circuit)。[4]
在当今飞速发展的社会,高
1.2 句法
1) 简单句
产品说明书中大量使用简单句,尽量避免使用
长句,特别是那些含有各种从句的句子。简单句的
使用可以降低说明书的阅读难度,消费者可以更为
容易地理解原文。说明书“较少使用复合性扩展
句,而代之以宽展的简单句”。[5] 说明书的语言一
般是平铺直叙,尽量不使用修辞格。但是某些产品
说明书,如化妆品和衣物说明书,有时为了吸引广
大消费者,就使用了华丽婉曲的语言,使行文有艺
术美感。
下面一例就可以说明:
此类夹克价格公道,工艺精湛,设计独特。
该文段的对应英文翻译如下:These jackets are
moderately priced, of excellent craftsmanship and
unique in design.
这句话无论是中文还是英文都是使用的简单
句。特别是中文中的四字成语,读起来更是朗朗上
口、娓娓道来,很有读诗的感觉。英语译文更是使
用了简单的词组“moderately”、“excellent”和
“unique”将“公道”、“精湛”和“独特”表现得
淋漓尽致。这些形容词或副词的使用虽然听起来让
人觉得有些夸张,但消费者看到这些词时就无意中
激起了他们购买的欲望。达到了产品说明书的广告
宣传效果。
2) 祈使句
祈使句属于简单句的一种,它可以表达请求、
建议、劝告、命令等。产品说明书中使用祈使句
常常表示建议和指示。[ 4] 常常用于“注意事项”
(precautions)、“说明”(instructions)等。所以,
在产品说明书中广泛的使用祈使句使特点其突出。
祈使句也叫无主句,句中的动词一般用原形。使用
这些句子有两个好处:①动词用一般现在时,没有
那么多的时态变化形式,简单易懂,便于理解。②
没有主语,直截了当地介绍如何使用该产品,句子简单,一目了然,也便于顾客操作。下面是一个超
市存包处的使用说明,请看一下它们对应的中英版
本:
总结全文
从上述讨论中我们可以得到启示,翻译产品说
明书要注意用词和句法两个方面的问题。合成词和
缩略语的使用可以使行文显得更为简洁明了。使用
简单句是为了迎合广大的消费者。没有名目繁多的
各种从句相伴,句子也显得简洁明了。祈使句的使
用则是为了更加直接,没有过多的附加成分,便于
读者操作。而被动句的使用是为了更加客观。
作为科技文体的一种,产品说明书除具有普通
科技文体的一般特点外,还具有简洁专业、清晰完
整等特点。在用词上,产品说明书使用的词语专
业、固定性强;而在句法上则突出表现为广泛地使
用祈使句、简单句;在语态上,中英文两种产品说
明书不同,中文说明书则多用主动语态,而英文产
品说明书多用被动语态。根据产
文档评论(0)