实用文体-时事政治翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时政翻译 I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入解读并掌握好分寸。例如: (1)台湾前途系于祖国统一 The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the mainland. 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看不妥。 (2) “尊重台湾人民当家作主的愿望” …respect…their wish to be among the masters of our country a. to be master in their own house b. to be the master of their own affairs c. to be masters of their own country 怎样理解“当家作主”?译文a和b台湾同祖国关系这一概念不清,采用译文c又可能会产生歧义,被台独分子利用。现译文加了among,又将 their own country改为our country,就是说,台湾人民和大陆、港、澳等人民一样,都是中国的主人。这就准确反映了原意。 (3)“全面建设小康社会” a. to build a relatively comfortable society across the country b. to build a well-off society in an all-round way 全面建设小康社会”是指惠及十几亿人口的较高水平的小康社会,使经济更发展、民主更健全、科教更进步、文化更繁荣、社会更和谐、人民生活更殷实,即经济、政治、文化全面发展的小康。“全面”译文随即改为in an all-round way。另外,翻译不仅对原文要正确理解,对译文选词也要精练准确。譬如“小康”原译为relatively comfortable,字较长, 含义较泛。根据Random House 英语词典解释,well-off 意思是 live in a satisfactory condition, with sufficient possessions for a comfortable living, 比较贴近中文原意。 (4)“外向型经济” 原译:export-oriented economy 改译:internationally-oriented economy 现译:outward-looking economy 随着形势的发展,理解在不断地深入,因此译文也在变化。改革开放早期的外向型经济多半是指出口,包括劳务输出。而现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“走出去”,所以译文也随之变动。 (5)“要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来” a. to integrate the momentum of reform and the speed of development with the sustainability of the general public b. to take into full consideration the momentum of reform and the speed of development and the capacity of the general public to cope with changes c. to balance the momentum of reform and the speed of development against the resilience of the general public “统一”一词经常在文件中出现,不同的场合有不同的含义。此处只从字面上理解为integrate 或 unify是不对的,它是指在加强“改革的力度”和增进“发展的速度”的同时,必须考虑人民能否承受得了,以使三者协调前进。译文 b 和 c 理解都正确,但译文 c表达更为简练。 关于如何避免和减少中式英文,这里结合十六大报告翻译例句,谈几点看法: (一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构,使译文通顺流畅。例如: (7)“不辱使命、不负重托 ”live up

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

擅长各种类型文档 找不到的文档可私信

1亿VIP精品文档

相关文档