1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Procedures of the lessons 翻译入门基础知识 翻译技巧:词义的选择,引申和褒贬 增词法,减译法 转类法 语序的调整 语态的变换 定语从句,状语从句的译法 英语长句的翻译 否定与倒装 Introduction(绪论) 《外臣部 朝贡》 “夏后即位七年,于夷来宾” “少康即位三年,方夷来宾” 《外臣部 ti译》 周居公摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。” 伏生著《尚书,周传,归禾篇》 周居公摄六年,天下和平。交趾之南有越裳国。越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。” 《礼记》: 五方之民,语言不通,嗜欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄ti ,北方曰译。 《宋高僧传》: 疑汉已来,多事北方,故‘译’名烂熟矣 佛经翻译 现代翻译(2000年) 从后汉桓帝时期到北宋时期(公元148-1126年) 南宋至元末时期(公元1127-1367年) 明清时期(公元1368-1919年) “五四”运动至中华人民共和国成立时期 中华人民共和国建国以来 汉代的佛经翻译 西汉哀帝元寿元年,大月氏使者伊存口授弟子佛经。 我国最早的翻译家 安世高 (我国的正式翻译 事业由他们开始) 支娄迦谶 译经创始人---安世高 安世高,本名清,安息(波斯)国太子 安世高所译佛经主要内容是传播小乘佛教 其主要译作:《五十校计经》《转法轮经》《普法义经》《人本欲生经》《法受尘经》《阿毗昙五法经》等。《安侯口解》 翻译特点:说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,正到好处。偏于直译。(力求保持原来原来面目,因而有难了解之处) 经译家支娄迦谶 后汉桓帝末年支娄迦谶简称(支谶),口译时汉人孟福笔录,同时还与竺朔佛合作。 支谶是大乘佛教典籍在汉土翻译的创始。 代表译作: 《般若道行经》 《般舟三味经》《首楞严经》 三国时期的译经家支谦 支谶 支亮 (号纪明) 支谦(号恭明) 代表作:《阿弥陀经》 《月明童子经》 《菩萨本原经》《菩萨本业经》 《佛医经》 《法句经》 翻译特点:支谦翻译的风格从古译到旧译这一阶段上起了不少作用。他反对译文尚质的偏向,力求经意使人更易解。 后人评价:“属辞析理,文而不越,约而又显,真可谓深入者也。” 晋代和南北朝时期的译经活动 西晋:竺法护(梵名达磨罗刹,Dharmaraksa) 佛经翻译以外籍来华僧人为主,汉人仅为助手,而且没有政府支持,私人分散进行。 翻译全凭口录往往由于传言者梵语或汉语水平有限而使译文质量不高。 在翻译方法上由于僧侣对佛经抱有虔诚态度,唯恐违背经旨,不懂得忠实于原文的正确途径,因此都采用直译法。 “古译时期”。 旧译时期: 东晋:释道安:“五失本”,“三不易” 鸠摩罗什 五失本 翻译时丧失梵文本来面目有五种不可避免的原因 1 梵语倒置,译时必须改从汉文法。 2 梵经质朴,汉文华美,译时不得不略加润饰。 3 梵经同一意义往往反复多次,译时不得不删减。 4 梵语结束处把前语重复一遍,译时要删去。 5 梵文叙述某事告一段落另说别事时,要把前事重 复一遍,译时也应删去。 三不易 1 用现代汉语翻译古代语不易恰当。 2 古圣先贤精微的哲理后世浅学难以融会贯通。 3 释迦死后,他人造经非常严重,后人以自己体会理解经意很难正确。 东晋:释道安:“五失本”,“三不易” 鸠摩罗什:创立“意译派” 南北朝:晋法显 真谛 谢灵运 菩提流支 隋代的佛经翻译 释彦综推崇释道安的见解,提出“八备”。 1 诚心爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。 2 品行端正,忠实可靠,不惹旁人讥疑。 3 博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。 4 涉猎中国经史,兼擅文学。 5 度量宽和,虚心求益,不可武断固执。 6 深爱道术,淡于名利,不出风头。 7 精通梵文, 熟习正确的翻译方法

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档