- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words 3.1 增词(Amplification) 英汉两种语言在词法结构和修辞手法上存在着种种差异,英译汉时经常会遇到原语所无但汉语所有的表现手段,这时就需要使用增词法。增词法是常用的英汉翻译手段之一,是指在原文的基础上添加必要的语言成分,其目的是使译文的语法、句法、表达、语气等既保持原文的特点,又符合汉语的表达习惯,且概念更加明确,语义更加突显,译文更加贴近读者,译句更加具有表现力。增词绝不是无中生有,而是出于翻译效果的需要,通过增加原文中虽无其词却有其意的词、词组或句子,使译文在意义或结构上具有完整性,使译文在语法、语言形式上符合汉语习惯,并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。下面就一些常见的增词法予以归类、解释。 一、增加词语使译文句法完整 1.Tourism benefits not only airlines,hotels,restaurants,and taxi drivers,among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities. (译文)旅游业不仅有利于航空公司、酒店、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于生产旅游商品的制造业。 [评析]原文中谓语动词“benefit”后跟了若干个名词做宾语,若照搬同样结构,译文会显得生硬,重复“有利于”使译文句法完整,行文紧凑。 2.They understand the Internet,how it works and how people use it.Google is all about inventing new ways of finding the information you want. [译文]他们了解因特网,了解它是如何运作的,了解人们是如何使用它的。Google就是用新的办法来找到你所需要的东西。 [评析]重复动词是增词法中常用的一种手段。译文中增加了两次“了解”,句子层次清晰,语义通顺,易读易懂。 3.Given the difference among countries in the level of economic development,historical and cultural traditions and social systems,and the state of their respective postal services,it is impossible for all the countries to adopt single mode for their postal service reform. [译文]各国的经济发展水平、历史、文化传统和社会制度不同,邮政发展水平也不同,进行改革不可能有一种统一的模式。 [评析)原文中列举的方面比较多,译文中如不增加“不同”,会显得语句拖沓,语义含糊。 4.We believe that innovation sets us apart and creates a true competitive advantage. [译文,我们认为,创新可以使我们成为行业的佼佼者,创新可以使我们具有真正的竞争优势。 [评析)译文重复“创新”,明晰了两个小句之间的并列关系,读起来朗朗上口,颇具气势,增强了语句的表现力。 5.“I went to the National Library last week.” “With your friend?” [译文]“我上周去国家图书馆了。”“是和你的朋友一起去的吗?” (评析)英文常常会省略上文提到的内容,汉语却不同。为了使译文句法完整,译文重复“一起去的吗”,符合汉语表达习惯。 二、增加解释性的辅助动词,使译文符合汉语搭配表达习惯 1.The government needs the courage and determination to further free people’s mind in order to make new breakthroughs in the reform of the economic and political systems. [译文]政府需要鼓足勇气,下定决心,解放思想,来取得经济和政治体系改革的新突破。 [评析]如果将“The government needs the courage
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省泰安市2025届高三四模检测(泰安四模)英语试题及答案.docx VIP
- 2024-2025学年深圳中学初中部七年级入学分班考试数学试卷附答案解析.pdf
- GB50424-2015 油气输送管道穿越工程施工规范.docx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.docx
- 采矿工程毕业设计论文-麦地掌煤矿150万吨矿井初步设计.doc VIP
- 德隆煤矿90万吨初步设计.doc VIP
- 2025年山东黄金集团井下技能工人招聘(2000人)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 直肠癌手术编码.pptx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- Unlock2 Unit4 第一篇听力讲解及答案.pptx VIP
文档评论(0)