第十六章古汉语今译问题.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十六章古汉语今译问题 一、古文今译的意义 1.为一般人阅读古籍创造条件 2.提高阅读文言文的能力 3.增强运用现代汉语的能力 二、古文今译的原则 1.直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 二、古文今译的原则 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 二、古文今译的原则 2.直译与意译的比较 (1)直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 (2)意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。 二、古文今译的原则 3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了! 三、古文今译的基本要求 1.信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子·梁惠王上》) 译文:听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人总是远离厨房。 三、古文今译的基本要求 2.达 “达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(《左传·郑伯克段于鄢》) 译文一:姜氏什么满足的有? 译文二:姜氏有什么满足? 译文三:姜氏哪有满足的时候? 三、古文今译的基本要求 3.雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一:郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 译文二:郑、卫两国的美女不会住满后宫。 四、古文今译的方法 1.对 即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的现代的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》) 译文:我 小时候 就 喜欢 学习。 2.换 即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文:做官的人 浅薄,不能深远地谋划。 四、古文今译的方法 3.调 即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语·子罕》) 译文:我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗? 4.留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文:百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 四、古文今译的方法 5.增 即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》) 译文:京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼睛(示意)。 6.删 即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文:作战,靠的是勇气。 五、古汉语今译应该注意的问题 1.准确地理解原文,并用规范的现代汉语译出来 2.为了忠实于原文,能对译时应尽可能对译 3.遇到不能对译的地方,要妥善处理 4.在准确表达原文意思的基础上,应努力保持原文的语言风格 * *

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档