- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教育硕士课件直译与意译.ppt
Translating Methods Literal translation , Free translation, Transliteration Domestication/Adaptation or Foreignization / Alienation Literal translation Literal translation: In the course of translation, not alter the original sentence pattern, structure, image, figures of speech. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works.The translation should be smooth, natural and acceptable. 直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。 Free translation Free translation: translate the content, without paying attention to the formal correspondence and the translation should be smooth, natural and acceptable.It is a supplementary means to mainly convey thing and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech, images,etc. 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 Compare --- It means killing 2 birds with one stone. (1)这意味着一石二鸟。 (2)这意味着一举两得。 --Don’t display your axe at Lu Ban’s door./ Don’t teach your grandmother to suck eggs./ Never offer to teach a fish to swim. ---There is no pot so ugly that can’t find a lid. 1) 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。 ----Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 不要等马被盗以后,才去锁厩门 。/不要贼走关门。 ----- Barbara was born with a silver spoon in her mouth. 芭芭拉是衔着银勺子出生的。 /芭芭拉生长在富贵之家。 ----- Cast pearls before swine. 把珍珠扔到猪面前。 /对牛弹琴。 Examples of literal translation crocodile tears/armed to the teeth/chain reaction /gentlemen’s agreement 鳄鱼的眼泪/武装到牙齿/连锁反应/君子协定 Chinese –English Examples: Paper tiger, the Four Books and the Five Classics, the three religions and the nine schools of thought, gentlemen’s agreement, 死: breathe one’s last, go to one’s eternal rest, the long sleep, pass away, see God, see Marx, see one’s ancestors, go west, go to heaven, kick the bucket. Translate literally, if possible, or, appeal to free translation. When applying literal
文档评论(0)