网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

互文性理论在本质上是一种文本理论..docVIP

互文性理论在本质上是一种文本理论..doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性理论在本质上是一种文本理论..doc

Chapter 9 Title of Lesson: Intertexuality and Translation Time Needed:Two periods(40 minutes per period) Teaching Objectives: To see into the intertexuality and the research of translation theory and practice. To discuss the relations between intertexuality and translation so as to guide the translation process and evaluate the product Key Teaching Points: The definition of Intertexuality The translation research The integration of practice and theory in translation studies Difficult Teaching Points: To probe into the Intertexuality and Translation Teaching Contents: Teaching Contents: I .The definition of Intertexuality 1 互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义大潮之中。主要的代表人物:克里斯蒂娃(J.T Cristeva)、巴特(R. Barthes)、热奈特〔G. Genette)和里法泰尔(M . RifFaterre )等。 2互文性源于拉丁文中的intertexto,词源意义为混合编织.德里达认为语言最主要的特性不是结构主义所强调的符号,而是萦绕在符号周围的那些复杂的联想、意味、潜台词,或者说是踪迹.因此不存在任何独立的文本,任何文字作品都建立在其它文本的基础上,包括每个单词都不是封闭的孤岛,文本是一种遍布互文性的网状结构. 3“互文性是指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。 II . Intertexuality and Translation 1.文本意义理解与翻译 文本的意义在翻译理解时非常重要,任何的偏离都会使翻译离题万里,根据互文性原理,此文本与彼文本是相互依存的, 忽略互文性是导致误译和机械翻译的重要因素。 e.g 1: 不以物喜,不以己悲。 A 不因客观环境好而高兴,不因自身遭遇不好而悲伤。 B 他们不因外物的美好而高兴,不因个人的得失而悲伤。 C 他们不因环境的好坏而高兴悲伤,也不因自己的得失而愉快痛苦。 D 不因外物(好坏)和个人(得失)而或喜或悲。 e.g 2: “ Catch-22”(title of a novel) 误译:“抓住22” 正译:“左右为难”、“尴尬” e.g 3:The broken Sedley would have acted well as the boarding house land- lady s husband, the Munoz of private life, the titutor lord and master, the carver, house-steward and humble husband of the occupier of the dingy throne. 《名利场》 Munoz是西班牙女王凯撒玲的丈夫,没有任何政治权力 。 e.g 4:Many a Chinese city has tried to ban auto horns, but unsuccessfully, for every driver in China has a motivea minute for joining the raucous ranks of honkies. Rut Mayor Hong decreed, “ No horns”. And it was Silent Night overnight. 《魅力厦门》 Silent Night 圣诞平安夜“,因此蕴涵了平安祥和的意思;也因此间接地对政府的决策带来的良好社会效应子以褒扬。 2.互文性与上下文 文本的相互联系给翻译带来了双重性,一方面在理解文本时能触类旁通,借用乃 套用已有的表达方式,另一方面又增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识。 e.g 1:

文档评论(0)

phljianjian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档