4谈关联理论和翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 28卷 河南教 育学 院学报 ( 哲学社会科 学版 ) Vol. 28 2009 年第 4 期 Journal of H enan In stitute of Education ( Ph ilo sophy and Social Sciences) No4 , 2009 文章编号 : 1006 - 2920 (2009) 04 - 0137 - 03 谈关联理论与翻译 魏少敏   摘要 :关联理论是一种新兴的认知语用学理论 ,它所关注的核心问题是 自然语言的交际与认知 。在关联理论 的框架下 ,翻译是一种认知 —推理活动 ,涉及到大脑机制的交际行为 。尽管翻译是宇宙历史上最为复杂的现象 ,却 能够从关联理论中得到许多有益的启示 。关联理论能够有效地解释翻译活动 ,指导翻译活动 ,成为奠定翻译本体 论和方法论的基础 。 关键词 :关联理论 ;翻译 ;启示 ( )   作者简介 :魏少敏 ,河南农业大学外国语学院副教授 郑州 450002 。   关联理论作为西方近年来极具影响力的认知语用学理 那么这个设想在这个语境中就具有关系性 。 论 ,其影响力不仅大大超出了语用学领域本身 ,而且渗透到 程度条件 2:如果一个设想在一个语境中所需的处理努 翻译领域 。纵观翻译历史我们不难发现 ,无论是严复的 “信 、 力小 ,那么这个设想在这个语境中就具有关系性 。 达 、雅 ”,还是傅雷的 “神似 ”;无论是钱钟书的 “化境 ”,还是 语境的大小由所要处理的设想决定 ,语境是择定 ,而非 Hump hrey 的 “信与雅 ”,抑或是 Schop enhauer的 “转灵 ”,尽管 给定的 ,即不是先有语境 ,而后根据语境决定关联性 。一般 ( 人们持迥然不同的翻译观点 ,但有一点是共同的 , 即无论哪 情况是人们假设他们将处理的设想有关联性 否则处理就毫 ) 种理论 ,都赞同翻译的前提必须是基于对原文语言正确的理 无意义 ,再去尽可能寻找一个具有最大关联性的语境 。 解基础之上 。Sp erber和 W ilson提出的关联理论正是关于 自 关联理论的核心思想是 : 语言交际是一种明示 —推理 然语言的认知与理解的理论 ,该理论强调要想准确解读 自然 交际 ,涉及交际过程中的两个方面 。一是明示 ,针对说话人 , 语言必须寻找关联 、依据推理 。可见 ,关联理论为解释翻译 指说话人向听话人明确地表示意图的一种行为 ; [ 1 ] 186二是推 现象与指导翻译实践活动构建了一个理论框架 [ 1 ] 158 。赵彦 理 ,针对听话人 ,指听话人根据说话人通过明示手段所提供 春认为 , 从严格意义上讲 ,关联理论不是翻译理论 ,但它能 的信息推断说话人的意图与 目的。在明示 —推理交际中 ,交 够有效地被用以解释 、指导翻译活动 ,成为翻译本体论和方 际双方总是依据交际话语的关联性处理话语及认知事物 。 [2 ] 法

您可能关注的文档

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档