清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.71万字
  • 约 36页
  • 2015-07-25 发布于河南
  • 举报

清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译.doc

清华大学考研辅导强化班课程--英语翻译 II.?英译汉命题趋势与考生问题的症结 (1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。 2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it,?they,that,?this,?one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从,?定语句,as从句等等。 3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。 (1)?对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔*觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。 (2)?考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档