基于关联理论的中医养生经典名句英译规律研究.pdfVIP

基于关联理论的中医养生经典名句英译规律研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LISHIZHENMEDICINEAND MATERIAMEDICARESEARCH2013VOL.24NO.1 时珍国医国药2013年第24卷第l期 例10:“五病所发:阴病发于骨,阳病发于血,阴病发于肉,阳 不应过分强调与原文形式保持一致,而再现原文句式的异常形 病发于冬,阴病发于夏:是谓五发j”《素问·宣明五气论》 式,这样不仅会使原文修辞功能受到严重破坏,而且也易导致译 释义:五病各有它发生的部位或季节:阴病发生在骨;阳病发 文内容出现差错。6。。修辞格的翻译,必须以寻找最贴近原文的 生在血;阴病发生于肌肉;阳病发生在冬季;阴病发生在夏季,这 功能对等语为目的,不仅要反映出原文的词汇内容,而且还要再 就是所谓的五发。 现原文的修辞效果,j。因此,在翻译对偶、排比、反复等句式整 OeCHlTeflceofthefivekindsofdis— 译例:[The is]the following 齐修辞格时,应先熟悉辞格的特点及应用,从修辞格角度分析原 diseaseoccursinthe diseaseOccursinthe eases:Yin bones;Yang 文句式结构、领会原文深层语义,依据原文句式结构灵活调整译 disease in Occursthe diseaseoccursin blood;Yin muscles;Yang 文句式,最大限度地为原文辞格找到最贴切、自然的功能对等语。 winterwhileYindiseaseoccursinsummer.Thisistheoccurrenceof ’4’ 参考文献: 出efivekindsofdiseases. 分析:句中主谓词组“病发”被间隔反复运用了五次,以突出 [1]施蕴中,马冀明,徐征.《黄帝内经》首部英译本述评[J].上海 说明五病发生的部位和季节。译文中“occur”与“病发”相对应, 科技翻译,2002,(2):46. [2]钱超尘.《内经》语言研究[M].北京:人民卫生出版社,1990: 被重复运用多次。虽然译文与原句句句对应,然而由于汉英语言 209. 文化差异,同一词语的反复运用在英语中很少见。为了使译文简 [3]班兆贤.《黄帝内经》修辞研究[M].北京:中医古籍出版社,2009: OCCllFFenceof 洁、凝练、易于被西方人士接受,此句应简化为“The 142. five diseaseOCCllrsinthe diseaseinthe diseases:Yin bones,yang [4]李照国.黄帝内经·素问[M].西安:世界图书出版公司,2005: diseasein in and dis— the diseasewinter blood,yin mHscles,yang yin 125. easeinslimmer.Thisis theoeeLilTenceofthefivekindsofdisea— Yellow ofInternal Classic

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档