- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation-5,baidutranslation,translate,googletranslation,translationgoogle,transition,lostintranslation,有道词典,melanie,globaltranslation
Translation Part 5 P60/17 岛上绿树葱茏,果林成荫,一丛接一丛的橄榄树、柠檬树和松树覆盖全岛,环境凉爽宜人。一到春天,这遍岛花果成片开放,香气袭人。 Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms. 在大兴安岭,有山必有林,有林必生云。凡晴日拂晓之时,或雨过天开之后,都会出现云海景观。有时如轻纱飘逸,有时如絮团簇拥。来得急,散得快,须臾之间便无影无踪。 在大兴安岭,有山必有林,有林必生云。 ? In the Greater Xingan Mountains,trees grow on every mountain,and clouds arise from every forest. 凡晴日拂晓之时,或雨过天开之后,都会出现云海景观。有时如轻纱飘逸,有时如絮团簇拥。 (1)At dawn on a clear day or right after a rain,a sea of? clouds will rise and drift over the woods,? ethereal as a silk veil or clustered like piles of cotton. ?(2) At dawn, on a fine day or right after a rain,a sea of clouds will appear,delicate as a gossamer veil or cluster like piles of cotton.??? 来得急,散得快,须臾之间便无影无踪。 They disperse as abruptly as they emerge,vanishing out of sight in an instant and leaving no trace behind. P61/12 Her boyfriend has returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-tiled bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it. 她的男朋友刚从长岛回来,跟她谈起了供他吃住的那幢房子。那是一幢坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的大花园。 P61/16 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage. 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 P61/17 Without being a novel in the usual sense of the word, the connected stories have the full range and emotional impact of a novel. 作品虽然并非一般意义上的“长篇小说”,但其中故事篇篇相关,不乏长篇小说所具有的广阔视野和感人魅力。 Paradox of Our Times We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness. 我们这个时代的尴尬 我们居住的房屋越来越宽敞,家庭却越来越小型化;可以享受的生活便利日益增多,属于自己的时间却日趋减少;我们获得了一张又一张学位证书,却愈加频繁地陷入对常识的茫然中;我们广泛地涉猎各类知识,却越来越缺乏对于外界事物的准确把握和判断;专家越来越多,问题也日渐增加;药物越吃越多,健康却每况愈下。 Thes
文档评论(0)