评《红楼梦》第三回两个英译本----从翻译策略与读者反应论分析文化因素de处理【经济】.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.99千字
  • 约 1页
  • 2015-07-26 发布于湖北
  • 举报

评《红楼梦》第三回两个英译本----从翻译策略与读者反应论分析文化因素de处理【经济】.pdf

评《红楼梦》第三回两个英译本----从翻译策略与读者反应论分析文化因素de处理【经济】.pdf

理论前沿 2015年第1期 评 《红楼梦》第三回两个英译本 — — 从翻译策略与读者反应论分析文化因素的处理 刘 明 (中南财经政法大学武汉学院外语系,湖北 武汉 430079) 摘【 要1 《红楼梦》是中国古典文学的具有里程碑意义的代表作,英译本亦较多。笔者试对 红《楼梦》最著名的两个英译本的第三回进 行对比,从读者反应论出发,通过翻译策略的比较,分析二者在处理文化内涵过程 中的不同。 关【键词】 翻译策略;异化;归化;读者反应论;文化因素 一 、 引言 道黛玉来到贾府是到了外婆家,就会很清楚邢夫人和黛玉的关 《红楼梦》是中国古典文学具有里程碑意义的代表作。在众 系。霍克斯这里将原文的直接引语转化为间接引语,简单介绍这 多译本中影响最大的应属一种是由杨宪益.戴乃迭夫妇翻译的 一 事实从而使译文更流畅。至于称谓,他也很 自然地用了英文读 TheDreamofRedMansion:另一种是由大卫 ·霍克斯和约翰

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档