长难句每日一练.docVIP

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4月23日(周四) ? 1、They also serve who only stand and wait.结构分析:关键是对who引导的从句进行性质定位,多数同学第一反应是把who引导的从句视作成serve的宾语从句,这样理解一方面句意略有瑕疵,另一方面who引导宾语从句时多是疑问词义“谁”,表示疑问,例如: I wonder who stole my wallet. 我不知道谁偷了我的钱包。 ? 因此,可以转而想到分隔结构,定语和所修饰的名词有三种关系“前定”、“后定”和“分定”,前两种情况大家比较熟悉,“分定”比较陌生,例如: He laughs best (who laughts last). (笑到最后的)人笑得最好。 此句本应写成:He (who laughs last) laughs best.,但出于避免头重脚轻,句式结构平衡的需要,将定语从句后置,和前面的名词发生了分隔。 ? 本句话就属于“分定”的情形,who引导定语从句修饰主语they。 参考译文:那些站在一旁等候的人们也在帮忙。 ? 此句话出自大学英语第二册第六课,本是约翰尔顿诗句(This quotation is often used to comfort those who did not take direct part in an activity but only provided support.)。 2、They should have known better than to ask about this. 结构分析: a\此句话中包含有一个比较结构句型:know better than to do.意思是“(某人)明事理不会做某事”或者“不至于愚蠢到做某事”。 b\注意时态的使用should have done,“本应该做某事(但没做)”,表示责备。 参考译文: 我本该知道,不应多此一问。4月27日(周一) Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.? ? 词汇注解: be prepared to do愿意做某事;准备做某事 tolerate vt. 容忍 dubious adj. 可疑的 privilege n. 特权,好处 the country 乡下,农村 beyond sb. 超出某人的能力范围 Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the? country is beyond me.? ? 为了得到生活在乡下的那些难以确定的好处,人们愿意每天忍受四小时的旅途,这让我难以理解! ? {Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the???country} is beyond me?. 本句话是主系表结构,括弧里面是why引导的名词性从句,作主语(即主语从句),系动词是is,表语是beyond me. 此句话也可以调整为: It is beyond me {why...} 此句话翻译的难点是括弧里面的从句,要记得课堂上所讲的状语前置这一原则,先翻译for...这一目的状语更恰当一些。 周二参考答案: A culture {in which citizens share similar religious beliefs and values} is more likely to have laws {that represent the wishes of the people} than is a culture {where people come from diverse backgrounds}. 结构分析: 本句的主干是A culture ...is more likely to have laws ... than is a culture ...,括弧表达是定语从句。定语从句可以翻译为“...的” 参考译文1 公民们拥有相似宗教信仰和价值观的文化比公民们来自不同背景的文化更有可能产生代表民意的法律。 参考译文2 有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观,还有的文化中,公民们来自不同的背景,前一种文化比后一种文化更可能产生代表民意的法律。 4月29日(周三) ?

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档