高三语文考前热身练习.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高三语文考前热身练习.doc

高三语文考前热身练习 2008.06.06. 一.语言文字运用(18分) 1.下列词语中加点的字,每对读音都不相同的一组是( )(3分) A.松柏/柏油  攒射/万头攒动  数见不鲜/寡廉鲜耻  半身不遂/称心遂愿 B.伛偻/佝偻  嚼舌/咬文嚼字   方兴未艾/期期艾艾   箪食壶浆/食古不化  C.幽咽/下咽  泥沙/拘泥固执  应有尽有/应运而生   大腹便便/便宜从事 D.关卡/卡壳  量杯/量体裁衣  家给人足/补充给养  畜养牲口/六畜兴旺 2.下列各句中加点的成语,使用不恰当的一句是( )(3分) A.这次汶川地震使大量百姓毁家纾难,生命财产遭受巨大损失。“一方有难,八方支援”,大家纷纷伸出援助之手,以助灾区人民渡过难关。 B.李白在《拟古》中喊出了两句石破天惊的话:“日月终销毁,天地同枯槁。”他认为无论人生还是宇宙都有一个悲剧的结局。 C.季羡林先生从语言学的角度研究佛教,又从佛教的传播和发展角度勾勒了中印两国文化交流的轨迹,其论述逻辑分明,文字平易近人。 D.北京奥运会一百米跨栏比赛是亿万观众最期待的,刘翔和罗伯斯将展开激烈的争战,鹿死谁手,还未可知。 3.下列各句中,没有语病的一句是( )(3分) A.建设新农村是一项长期而繁重的历史任务,必须以发展农村经济为中心,确保农民持续增收促进农业稳定发展进一步解放和发展农村生产力。”的外交理念体现了中华民族在对外交往中爱好和平、讲信修睦、协和万邦的文化传统。 C.在和平建设的火红年代,作为人民领袖的毛泽东于百忙之中,先后七次视察徐州,在亲切教诲之余,与徐州发展关系密切的党政军领导共谋建设大计,开创了国家领导人视察地级市之最。 (2)其所以见称于世者,亦所以取嫉于人,故其卒穷以死。(3分) (3)将吏有违其节度者,欲按军法斩之而不果。(3分) (二)古代诗歌阅读(8分) 10.阅读下面一首宋诗,完成后面的题目(分) 【注】①快阁:地名,在江西太和县。黄庭坚时任知县。②朱弦:《吕氏春秋》:“钟子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。”青眼:《世说新语》载阮籍能为青眼,青眼指眼珠在中间对人表示好感,白眼指露出眼白,表示轻蔑。(1) 请说说此诗颔联和杜甫《登高》诗中名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来在景。(分)(2) 有人说这首诗的意旨落脚在“归”字上,请结合全诗谈谈哪些地方体现了一个“归”字。(分) 13.小说的主要情节是“看病”,但中间却写了“林森的女儿找工作”一事,这样写有何作用?(4分) 14.文章的结尾写到了“林森”的动作及语言,请简析这些描写表现了人物怎样的心理?(4分) 15.小说以“看病”为题,请探究其丰富内涵。(6分) 以下四、五两大题中,选择一道题作答,不得选做另一大题内的小题。 四.论述类文本阅读(18分) 阅读下面的文字,完成16-19题 大陆翻译危局 “我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。 香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。 内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。 与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。 20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。 问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。 除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个

文档评论(0)

gtez + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档