新概念英语难句分析圆周句与松散句.docVIP

新概念英语难句分析圆周句与松散句.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一篇优秀的文章,字里行间都会透射出作者对完美的执着追求:通过对遣词的反复斟酢和推敲、通过对句式的不断加工与润色、通过对段落衔接的适当调整和修改,以求最佳的表达效果。而“句式的锤炼”将是下文所要讨论的内容。 句式基本可以从以下几方面进行划分:从“字数”角度来看,有“长句”和“短句”; 从“语气”角度来看,有“陈述句”、“疑问句”、“祈使句”和“感叹句”; 从“结构”角度来看,有“简单句”和“复合句”; 从“修辞”角度来看,有“排比句”和“对偶句”; 从“信息重心”角度来看,有“圆周句”和“松散句”等等。这些句式的交替运用、巧妙组织将会使得文章波澜起伏,文气收放自如。 而上述的句型的绝大多数是为读者所熟悉的,因此运用起来并不困难;唯独“圆周句”和“松散句”是相对比较陌生的概念,可能会给读者带来一定的困惑和迷茫。 “圆周句”即是这样一种句子:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成一种悬念,藉以抓住读者的吸引力;随着句子一步步展开,一层层深入,在句末形成一个高潮,有力地表达了关键意思。 请参考下文选自《新概念英语》中的有关“圆周句”的典型例句: 1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. 高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。(新概念第三册,L34) 分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对比较高档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令人望而却步”,而“令人望而却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。 2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. 人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。(新概念第三册,L41) 分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。读者在阅读前面的信息“why……living in the country”的时候,一边在读,一边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然大悟。 3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. 姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。(新概念第三册,L49) 分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,而在这个重点信息出现之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造悬念。 4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. 这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。(新概念第三册,L50) 分析:该句话所作者想强调的重点是“(自我约束)是很艰苦的”即“was considerable”,而在这个重点信息出现之前,作者却在缓缓地描述“这是怎么样的一种自我约束”,以制造悬念。 5)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of in

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档