翻译基础知识.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基础知识.ppt

* * 翻译基础知识 The ABCs of Translation What is translation? A bilingual and bicultural art. 2. The standards of translation (1)严复:faithfulness(信),expressiveness(达), elegance(雅) (2)faithfulness(忠实)与smoothness(通顺) 3.翻译的两种基本方法 直译 (literal translation ) 意译 (free translation) 4. The Context in Translation No context, no text. 无语境便无语义。 5. Examples There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 (2)“Don’t be a damned fool. Remember I’m not a gentleman. I know how to use my hands.” the porter said. 这个搬运工说:“别他妈的犯傻,清醒点儿, 老子的拳头可不是吃素的!” (3)Mr. Eden is a good Christian. He also is a good father, child and husband, and he has a good wife. 依登先生是一位虔诚的基督徒,他也是一位 慈爱的父亲、一个孝顺的孩子和一位称职 的丈夫,而且他还有一位贤惠的妻子。 (4)翻译实例:(英语谚语一句) Two heads are better than one. 译文1:三个臭皮匠,顶(抵)过诸葛亮。 译文2:两人智慧胜一人。 (5)翻译实例:(汉语成语一则) 一箭双雕 译文1:Kill two birds with one stone 译文2:Kill two hawks with one arrow (6) 翻译实例:(英语谚语一句) Never offer to teach fish to swim. 译文1:不要班门弄斧。 译文2:不要教鱼儿游泳 。 (7)游子吟 孟郊 慈母手中线; 游子身上衣。 临行密密缝; 意恐迟迟归。 谁言寸草心; 报得三春晖。 Song of the Parting Son 许渊冲译 The thread in mother’s hand— A gown for parting son, Sewn stitch by stitch, alas! For fear of cold he’ll stand. Such kindness of warm sun Can’t be repaid by grass.

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档