- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译评述撰写.doc
翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究
陈琳 章艳 同济大学
摘 要:本文探讨了翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架由翻译和对该翻译的反思组成。
关键词:翻译硕士专业学位;翻译能力;写作模式;翻译述评
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2011) 06-0046-04
导言
翻译硕士专业学位(MTI)的培养单位已达158 所院校。目前迫在眉睫的问题是建立学位论文的具体写作模式、明确评审标准。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》提出了论文的三种基本方式,但师生对具体写作方案和评审标准并不清楚。MTI 的培养目标和方式决定了其学位论文选题的丰富性和多样性,涵盖翻译文本、项目、实验、技术、管理、岗位、流程或心理等主题,与这些选题对应的写作方案也有待加以区别。有相当一部分论文还沿袭学术型学位论文的形式,质量往往差强人意。这是因为上述这些选题是典型的应用性研究,与学术性论文的基础性研究范式存在性质上的差异。而且MTI 的课程设置不是研究性的而是实践性的,学生缺乏相应的学术理论背景和训练;同时,字数要求的降低似乎也给了学生一种错觉,认为MTI 的研究论文的深度可以低于MA 的研究论文。
当然,学界已经对此展开了一定的研究和摸索。早在申报学位设置时期,仲伟合(2006)认为MTI 毕业论文是“考核其综合运用所学理论解决实际问题的能力,看其内容是否有新见解,或看其应用价值(翻译项目、口译实验报告)”。这明确了专业学位论文目的是考核学生运用所学的知识解决实际翻译问题的能力,而非基础性理论研究。近一年来,随着首届学生毕业论文的完成和第二届学生进入写作阶段,学者们开展了进一步的深入研究。穆雷(2011a)从翻译行业的运作特点出发,分析了MTI 学位论文现状,提议将《培养方案》中的三种基本方式(旧三方式)调整为四种方式(新四方式)即:重要岗位的实习报告;翻译实践报告;翻译实验报告;翻译调研报告。吴刚(2010)就上海外国语大学高翻学院的培养情况,构建了以“项目”为核心的写作模式。笔者曾阅读该院的论文,确实有鲜明的专业学位特色,可资借鉴。穆雷将其归纳到新四方式中的第二种方式里。我们进一步认为,这种“项目”模式也是对“旧三”中的第一种方式的具体写作模式之一的诠释。
以上这些研究为厘清MTI 论文写作规范起到了指导作用。但还需要进一步研究与其它选题相适应的写作模式。即“可以根据每一类方式拟定相应的写作模板,更加具体而且便于操作”(穆雷,2011a)。本文针对选题以翻译文本为主题的论文,即研究集中在翻译文本本身以及双语转换,拟提出“翻译述评”的写作模式。它是一种“文本”模式,与前面提到的“项目”模式并列归类到“旧三”中的第一类方式下或“新四”中的“翻译实践报告”方式中。
1.“翻译述评”论文模式的概念及分类
翻译述评,顾名思义,该模式的基本框架为“翻译+ 述评”。前者是报告原文与译文文本;后者则是对翻译问题、翻译过程和翻译策略的反思,运用所掌握的科学的方法论和一定的翻译理论对译文进行翻译质量评估,对翻译难点进行分类阐述和分析,总结和归纳翻译经验等。
根据翻译取材的特点,“翻译述评”论文模式的基本形态分为“文本翻译述评”和“术语翻译述评”。术语的翻译原则、翻译策略和翻译问题的表现有其独特性。因此其写作体例应有别于文本翻译。该模式要求文本翻译的字数不少于10000字、述评的字数不少于5000 字(依据《培养方案》)。“术语翻译述评”应该包括至少15-20 个术语的翻译,而且往往是一种类别或一个领域的术语。同时,需要对文本、翻译动机、涉及的专业领域知识以及翻译策略等在导言中进行描述。在述评中,运用所掌握的相关翻译学理论和方法论知识对翻译问题展开论述和评注。
“翻译述评”是应用性研究。它以翻译文本为中心,聚焦于“ 译”本身,是对语言文字转换结果和过程的反思。其翻译取材既可以源自学生的自选翻译,也可以来源于真实实习项目。但论文重心放在讨论翻译本身即语言/ 文本本身,而不是翻译实践的外部因素,例如,实习过程、翻译岗位、翻译实验等,虽然这些也是翻译行为的重要组成部分。当然,内部要素和外部要素并不是互相排斥的,相反,它们往往是不可分割的。但是,在具体的翻译行为中,存在主次、轻重之分。
该模式建立在学生的翻译能力的培养理念以及翻译能力的内涵基础上,同时也借鉴了国内外成熟的翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。
2.“翻译述评”写作模式的理据
翻译硕士专业学位是培养具有较强的专业能力和职业素养、
文档评论(0)