中国文化基础练习原文及参考译文.docVIP

中国文化基础练习原文及参考译文.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化基础练习原文及参考译文.doc

Unit 15 Traditional Chinese Culture 1.中国杂技以其丰富的节目、悠久的历史、独特绚丽的艺术特色,屹立于世界杂技技术瑰宝之林。 Chinese acrobatics ranks among the best in the world thanks to its rich repertory (a large variety of programs), long history, as well as its distinctive and colorful artistic characteristics. 2.苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。 With numerous waterways (water channels) covering the town, Suzhou enjoys the fame as the “Oriental Venice”. 3.上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。 The Shanghai Museum displays over 600 pieces of the finest ceramics (pottery and porcelain works) fm the Neolithic times to the end of the Qing Dynasty. 4.京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。 Beijing Opera is a performing art that embraces (integrate, incorporate) opera, singing, music dancing and material arts. 5.中国是一个历史悠久、文化灿烂的从民族国家。 China is a multi-ethnic (a multi-national) country with a long history and a splendid culture. 6.端午节吃粽子、赛龙舟是我们的传统习俗。 It has been a traditional custom of Chinese people to eat rice dumplings wrapped in reed leaves and hold dragon boat races during the Dragon Boat Festival. 7.今天,中医以其独特的疗效和科学本质赢得了全世界的广泛赞誉。 Today, Traditional Chinese Medicine has won worldwide acclaims with its unique effectiveness (effect) and scientific nature. 8.中国有一句老话至今还广为流传,叫做“民以食为天”。 There is an ancient Chinese remark still going-around like this: “Food is the paramount necessity of people”. 9.中国享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林。 China enjoys a reputation as the “kingdom of cuisine”. Its exquisite culinary art prevails in the whole world. And Chinese cuisine ranks one of the top in the world. 10.中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。 Traditional Chinese Medicine is a clinical medicine based on ancient philosophical thoughts. It has become of the unique traditional medical science in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chinese culture. 11.中华民族在自己的发展长河中,形成了自己优良的文化传统。这是一笔巨大的精神财富,是赖以维系中华民族生生不息、延绵不断的精神纽带,

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档