功能派翻译理论指导下的汉语新词英译.pdfVIP

功能派翻译理论指导下的汉语新词英译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能派翻译理论指导下的汉语新词英译.pdf

【广角镜】 Wide- angle lens 年第 期(总第 期)下 2012 3 393 功能派翻译理论指导下的汉语新词英译 张 燕,胡艳华 (浙江工商大学外国语学院英语系,杭州 310018) 摘 要:文化的输入是时代发展的产物,文化的输出也是时代发展的需求。随着时代的不断发展,汉语新词也不断地 涌现在各行各业。然而对汉语新词的英译却不尽如人意,有时甚至笑话百出。在该文中,我们对通过大众传媒、互联网广 泛传播并在日常表达中经常出现的网络流行词、专有名词和生僻词进行了归纳和分析,在德国功能派翻译理论的指导 下,给出了相对准确的翻译,并总结了相应的翻译策略和方法。 关键词:汉语新词;英译;功能派理论 中图分类号: 文献标志码: 文章编号: ( ) H059 A 1000- 8772 2012 06- 0169- 03 有名词也是普遍得到大众认可的词汇。新生的专有名词较少, 引言 或者被全民规定或被汉语言协会规定的新生汉语专有名词较 新词是时代变迁社会进步的一个缩影,是鲜明折射社会发 少。比如:一线城市、蚁族等。可来源于网络,媒体,社会流行新 展的一面镜子。随着中国的快速发展,新词语如雨后春笋般地 语等等。()汉语生僻词新意:很多词在汉语语言交流中很少被 4 出现在各个领域,并在日常生活中发挥着重要的作用,如“给 人们用到,但是随着网络的流行,这些古老的词语也在网迷中 力”,“神马”等,表达简洁而幽默。新词语的出现引起了很多学 获得了新生。比如:“槑”,读音 ,古同“梅”。这个“槑”字由两 mei 者的关注,中文的新词英译更是受到很大的重视,然而,汉语新 个“呆”组成,一个“呆”已经很呆了,现两个“呆”在一起,于是在 词在英译过程中仍然存在着很多的问题。比如说,未将汉语新 网络语言里被用来形容人很傻很天真。 词中的“隐含成分”表达出来就落笔翻译;不能摆脱中文字面的 二、功能翻译派理论阐述 束缚,中式英语层出不穷;不能把中西文化融会贯通,忽略了中 西文化的差异性等,从而导致种种误译现象。在全球化的趋势 概述。功能派翻译理论是 世纪 年代德国学者凯瑟 1. 20 70 下,在跨文化传播与交流日趋频繁的

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档