翻译过程中语言转换的转喻机制.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译 2014年第6期 翻译过程中语言转换的转喻机制 卢卫中 王帅 秦洪武 曲阜师范大学 摘 要 本文在指出对翻译技巧背后的认知机制进行研究的必要性的基础上 借认知语言学的转喻理论 从整体与 : , , 部分以及部分与部分之间互指的角度分析了替换等传统翻译技巧背后的转喻机制 研究表明 1 翻译转喻研究的 。 :( ) 主要目的是为了阐明译入语与源语对应项之间的认知关系 2 翻译过程中译入语与源语对应项之间存在转喻关系 ;( ) , 即两者之间是一种相互转指的语义关系 3 翻译转喻理论主张转喻是替换等翻译技巧背后的一种重要的动因和认 ;( ) 知机制 并将翻译过程中译入语与源语对应项之间的关系纳入了统一的解释框架 这对于翻译理论研究与翻译实务 , , 均具有一定的指导意义。 关键词 转喻 翻译转喻 动因 机制 : ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2014 )06-0014-05 1.问题的提出 就是指翻译反映出原文及源语文化。对译入语读者 一直以来,在翻译教学领域,尤其在相关翻译教 来说,这种转喻指的是译文反映出原文、源语文化、 科书中,翻译研究者在论及替换等翻译技巧时,往往 民族以及文学传统。翻译文本被视为源语文化的代 较少分析这些技巧存在的依据,即很少回答如下的 表,而译文又作为译入语文学系统的一部分,从某种 问题:采用这些技巧的动因是什么?这些技巧的背 程度上折射出译入语文化的特征。(李欣,2001: 44 ) 后是否存在认知上的规律性?由此便导致了如下的 根据Tymoczko (1999: 282) ,翻译转喻涉及翻译 教学状况,即教师授课过程中论及翻译方法和技巧 过程中两个层面的转喻,即微观语言层面上的转喻 时,较少论及方法和技巧背后的动因和认知机制,因 和宏观文化层面上的转喻。本文的讨论以前一个层 而不利于学生灵活有效地使用这些方法和技巧。鉴 面为主,即主要探讨转喻作为一种认知机制在翻译 于此,本文试图用认知语言学的转喻理论来考察翻 过程中的语言转换上所起的作用。Tymoczko 的研究 译方法和技巧背后的认知机制和认知规律。 主要限于文学作品,而本文则以非文学文本的研究 为主。 2. 转喻与翻译 2.1 元转喻学、翻译转喻学和翻译转喻 2.2 转喻理论与语言转换研究 Tymoczko (1999) 在探讨爱尔兰早期文学英译 与翻译相关的语言层面上的转喻可以分为两种 这一后殖民语境中的翻译现象时提出了“元转喻 情况,即语言转喻的翻译和翻译过程中形成的跨语 学”(metametonymics)、“翻译转喻学”(metonymics 言转喻。卢卫中(2011 )探讨了前一种情况,即语 of translation) 和“翻译转喻”(metonymy of 言转喻的翻译问题。本文拟探讨后一种情况,即翻 translation) 三个术语,并以爱尔兰早期文学英译为例 译过程中在译入语与源语对应项之间形成的语义 从宏观上分析了翻译的转喻过程。Tymoczko (1999: 上的转喻关系。前一种情况可以称之为“转喻翻 41-57 ;278-298) 认为,翻译的转喻性主要体现在翻 译”(tr

文档评论(0)

xwbj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档