- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉语成语英译的基本方法.pdf
维普资讯
第9卷第1期 闽西职业技术学院学报 Vo1.9 No.1
2007年3月 JournalofMinxiVocational andTechnical College March 2007
试论汉语成语英译的基本方法
刘 春 。张福娟
f1.福建林业职业技术学院 福建 南平 353000;2.闽西职业技术学院 福建 龙岩 364021)
摘要 :从翻译活动之实际出发 ,多角度提取成语翻译的例子 ,通过 系统阐述和分层详解 ,论述 了
成语翻译在整个翻译过程中所具有之特殊性,及其四种基本译法;同时强调了成语在各 自语言中的
重要性 .也阐明了成语为什 么会成为翻译中的重点和难点。
关键词 :成语翻译 ;直译 ;意译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—4823(2007)01—0093—03
OnbasicwaysforputtingChineseidiomsintoEnglish
LIUChun,ZHANGFu-juan
f1.FujianForestryTechnicalCollege,Nanping,Fujian,353000,China;2.MinxiVocationaland
TechnicalCollege,Longyan,Fujian,364021,China)
Abstract:Based on practical translation,through various examples,the essay discusses htat
translatingidiomsisaspecial fieldintranslationandillustratesfourbasicwaysforidiom rtanslationby
themethodofsystematical explanationandstep-by—stepexamples.Meanwhilehteessaysrtessesidiom
Simportanceinitsoriginal language,andtellsthereasonwhyidiomswouldbecomeboht importantand
dimcultinrtanslation.
keywords:idiom translation;literal translation;freetranslation
成语是语言中的特殊成员。有的甚至还是该语 有这样 的例子 :一个号称 “中国通 ”的老外,来
言的精华。在漫长的发展过程 中,语言像铁矿石,而 中国住 了好长一段时间。有一次跟他的中国朋友打
成语就像炼出来的钢铁。成熟的语言都有 自己的成 招呼问:“你最近忙吗?”答 日“马马虎虎。”这老外
语。适当地使用成语,可以提高语言的运用水平和效 听此言心里直嘀咕:“天啊,这两匹马和两只老虎跟
益,起到言简意赅的作用。理解和运用本族的成语不 我的问题有什么相干?”因此,他始终不得要领,不知
难,难的是将它们正确地译成外语。由于两国的文 他的朋友到底忙还是不忙。更有甚者 。在会谈中把某
化背景不同,这两种语言的互译本来就很困难 ,成语 人说的 “胸有成竹”直译给老外,使之闻后大惊失色,
的翻译更是障碍重重。要正确地翻译成语 ,必须动一 急切道 :“快送 医院抢救!”这不相干 的一句 ,弄得现
番脑筋,遵循一定的原则 ,才可能尽量做到 “信、达
文档评论(0)