网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨不过的文化和夭折的直译--以周作人《安乐王子》为例.pdfVIP

跨不过的文化和夭折的直译--以周作人《安乐王子》为例.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨不过的文化与夭折的直译 ——以周作人《安乐王子》为例 香港浸会大学中国语言文学系 张惠 内容摘要:翻译《域外小说集》的周氏兄弟的失败,绝非仅仅语言这么简单,背后还有跨不 过的文化。跨不过的文化在译者和读者之间划出了一条鸿沟,导致了直译的夭折。但是反讽 的是。跨不过的文化不是周氏兄弟能力不足,而是他们自己的翻译观念使然。这形成了一个 耐人寻味的怪圈:周氏兄弟追求直译一他们的追求导致他们跨不过文化——.跨不过文化导 致直译的夭折。 关键词:跨不过的文化:直译:安乐王子 对于《域外小说集》的翻译问题此前学者多有讨论,尤其上次会议中付建舟先生从“超 前性”和“失语症”切入做出了精彩阐述o。不过付先生主要是从理论分析着手,故而本文 不揣浅陋,以文本为例米做个案研究予以小小的襄赞补充。 笋 很多人认为周作人翻译的火败在于文笔不佳,这不但有《域外小说集》的译者自道“句 子生硬”、“诘诎聱牙”圆作为内证,而且还可举出蔡元培的评价作为外证:“周君所译之《域 外小说》,则文笔之古奥,非浅学者所能解。”@。然而,细览域外小说集》多篇文章就会 发现,周作人的译笔不但可以称得上清通,而且颇有几分林译的神韵,因为周作人本来就曾 私淑林纾: ‘ 我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还 曾经很模仿过他的译文。固 并且,进一步说,由于周作人本人通晓英文,并有“当竭力保存原作的‘风气习惯, 语言条理”@的翻译追求,因此对原著的细节几乎没有任何遗失。那么何以周作人的翻译反 而反响寥寥,销声匿迹了呢?胡适认为失败的原因在于运用古文这种不合时宜的手段。所 以,即使周氏兄弟古文工夫很高,又都能直接了解西文,仍不免以失败告终: 这种文字,以译书论,以文章论,都可算是好作品。但周氏兄弟辛辛苦苦译的这部 书,十年之中,只销了二十一册!这一件故事应该使我们觉悟了。用古文译小说,固然 也可以做到‘信,达,雅’三个字,——咖周氏兄弟的小说,——但所得终不偿所失, ①付建舟:‘域外小说集的超前性与翻译研究中的失语症——兼与王晓元先生商榷》。2011年中国近代小 说国际学术研讨会暨中国近代文学学会小说分会年会论文集。第128-134页。 ②周氏兄弟旧译、伍国庆编:‘域外小说集》序。长沙:岳麓书社.1986年版。第2页. ③蔡元培:‘答林琴南书》.‘公言报》,1919年4月1日。 ④周作人: 林琴南与罗振玉》, ‘语丝》周刊,1924年12月1日. ⑤周作人:‘文学改良与孔教》。‘新青年。5卷6号. 813 究竟免不了最后的失败。o 在胡适心日中,能够达到翻译“基本条件首要目的”的,其实只有一种,就是白话文, 所以他明确指出“用古文译j阮必失原文的好处”国。但是,如果用古文翻译是失败的充分 且必要条件,如何解释宋朝时用古文翻译佛经也可以达到非常严谨的效果?如何解释林纾一 百多部古文译作的成功?仔细审视的话,会发现周作人的火败,绝非仅仅语言这么简单,背 后还有跨不过的文化。跨不过的文化在译者和读者之间划出了一条鸿沟,导致了直译的夭折。 但是反讽的是,跨不过的文化不是周作人能力不足,而是他自己的翻译观念使然。这形成了 一个耐人寻味的怪圈:周作人追求直译——他的追求导致他跨不过文化——跨不过文化导致 直译的夭折。 实际上,周作人在安乐王子》@中已经努力“归化”了某些方面以适合中国人的审美 心理,显着表现在于两点,一是书名,二是将文中的“宝石”代换为“美玉”。关于 The Prince的译名,最早周作人译为“安乐王子”,此后穆木天译为“幸福王子”,之 Happy 后巴金译为“快乐王子”,最后巴金的译名成为现在的通泽名。但是详加考察的话,Happy本 有两义,一为‘‘快乐”,一为“幸福”。从王尔德的原作来看,王子的Happy兼备“养尊处 优”和“无忧无虑”双重含义,反而应是周作人的译名最为贴切。而且“安乐”一词有其渊 源,来源予唐中宗李显最幼女李裹儿(684年--710年)的封号“安乐公主”。除了同为帝王 之后的身

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档