- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译 3.5 词义空缺与英译策略 11英语5班 范沁 OUTLINE 词义空缺 英译策略 结论 何谓“词义空缺” 定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。 英译策略 音译法: 当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去 例如:“气功” Qigong ,“功夫” Kong Fu ,“太极” Taichi , “风水” Feng Shui ,“阴阳” The Ying-yang ,“磕头” kowtow ,“长衫” cheongsam ,“馄饨” wonton ,“豆腐” tofu,“饺子” jiaozi ,“荔枝” litchi ,“乌龙茶” oolong 这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受 意译法 当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。 例如:“皮蛋” preserved egg ,“元宵” sweet dumplings made of glutinous rice flour ,“粽子” a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves “探花” title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties ,“拜堂” perform the marriage ceremony 优点:能很好地传递词语的文化内涵 不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播 直译法 它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。 例如:“易经” Book of Changes ,“四书” Four Books ,“五经” the Five Classics ,“八卦” the Eight Trigrams ,“号脉” feel the pulse ,“京剧” Beijing Opera ,“龙舟” dragon boat ,“春节” Spring Festival , “春卷” spring roll ,“八宝菜” eight-treasure pickles, “灯影牛肉” Shadow Beef ,“八宝莲子粥” Eight-Treasure Lotus Seed Porridge , “北大荒” the Great Northern Wilderness,“希望工程” Hope Project ,“思想改造” ideological remoulding ,“一国两制” one country, two systems ,“文化大革命” Cultural Revolution ,“毛泽东思想” Mao Tse-tung Thought ,“四个现代化” four modernizations 局限性:使译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵 加注法 通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。 例如《汉英大词典》中的“八卦”这一词条,在直译为 the Eight Trigrams 之后,还加上了适当的注解: eight combinations of three lines—all solid, all broken, or a combination of solid and broken lines—joined in pairs to form 64 hexagrams, formerly used in divination. 这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well matched, one is XiShi—a famous Chinese beauty, while the other is ZhangFei—a well-known ill-tempered brute. 树倒猢狲散 Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter. 除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充,为译文读者提供更为详尽的词语文化内涵,促进东西方文化
文档评论(0)