- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学翻译历史使命角度看翻译策略的选择分析
摘要:中国历史上文学翻译策略的相互运用促进了中国文化的繁荣与发展。在21世纪,文化交流作为文学翻译的重要历史使命推进着文化发展的进程,从而要求我们采取更有利的翻译策略,而这一策略需要更好的把语言和文化相结合,运用好顺畅的汉语,更好地译意外国文化。本文通过对翻译策略的叙述,用动态和辩证的观点对文学翻译中策略的选择做分析,得出:不同环境下采用不同的翻译策略是与文化、语言、翻译目的、读者、译者等因素相结合的,也只有把这些因素相结合才能达到文学翻译真正的目的,即文化交流。
关键词: 文学翻译;翻译策略;语言;文化;使命
翻译策略是翻译教学中不可或缺的内容,在这里是指把能够包含多种方法的术语类归为翻译策略。人们在以往的翻译策略讨论中,常常会用两分法来谈论直译和意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。而无论是在中国还是西方国家,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。如,“此争论至少从公元前就已经开始,到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形势;译事实而不是译方式。不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素。”(Newmark 1988:45)
一、对直译和意译的分析。
因各个翻译家对直译和意译的概念理解略有不同,所以在直译和意译指征上存在很多因素,所给出的定义也略有不同。
1、直译和意译的定义。
乔曾锐认为“直译是合乎译文语言全民规范的条件下,译文刻意求真,通过保留原文形貌来保持原作的内容与风格。意译则是使用译文语言中共用相同或相似的表达方式以代替原作中因两种语言不通而无法保留的内容与形式之间的关系。力求做到虽失原作风貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。”(乔曾锐,2000:244-291)
朱光潜认为,所谓“直译”就是指依照原文的字面解释,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不变更。所谓“意译”就是把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
从以上各位翻译家提出的定义可以看出,直译与意译在本质上是一致的,即直译注重形式和内容,意译注重内容,形式处于次第。不同之处在于直译和意译应保留其形式即原文原貌和语言特色的度的问题。
2、选择直译与意译的影响因素。
翻译是开放的一门学科,随着语言的发展和翻译实践的深入,人们对直译和意译的理解更准确、更全面、更创新。
翻译目的
目的指的是译文的交际目的,就是译文在目的语社会文化的语境中对目的语读者产生的交际功能。所以,译者应当在给定的翻译语境中选择明确的目的,并根据这一目的决定如何处理译文,选择直译、意译还是二者相结合。
读者对象
读者作为作家进行创作时特定的对象,有时候会出现缺失读者对象,在此情
况下,译者就会假定一部分读者群,能够让译文更容易被读者接受,获取知识,达到翻译的最终目的。
读者的能力和写作水平
译者翻译前对原文有深入的了解,既要能了解字面意思还要能够理解隐含的意思。除此之外,原文的写作背景、写作环境等都要进行透彻的理解,这就客观要求译者自身的素质能力和写作水平。
3、直译与意译独立存在,不会二元对立。
直译与意译各有优缺点,因此不会形成二元对立。在文学翻译选择策略上,只有根据不同语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略,才能在翻译过程中选择正确的方法,更好地达到文学翻译的真正目的,即文化交流。
二、对语义翻译与交际翻译的分析
语义翻译是以作者为中心,要求源词汇或语篇结构、句子长度、词的位置等应尽量保留,要求逐字翻译,侧重直译以保留原作品风貌。 交际翻译是以读者为中心的,目的让读者更容易接受原作内容,更侧重用地道的目的语的句式进行翻译。
1、语义翻译与交际翻译的区别
(1)交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,具有功能性,不局限于源文化背景,比较主观直观。在进行语义翻译中的基本单位是词,较为客观,具有相对性,有时是不可译的。
(2)语义翻译为了表现原作的创作思维过程,尽量保存原作的语言特色和表达方式,着重突出表现语言的功能,翻译原文的语义,只有在原文构成理解性障碍时才加以解释。为了更接近读者,在原文不是现代作品的情况下,也会用现代语言来翻译。而交际翻译在于传递信息,让读者亲身感受并加以思考,发挥了语言传达信息的效果。交际翻译较主观,仅仅注重译文读者的反馈,不给读者留下任何不好理解的难懂之处。因此,译者可以在尊重原著的基础上对原著进行修改。
(3)语义翻译是侧重文本意义传达的一种翻译方法,是以源语文本为中心的,交际翻译是注重文本语境意义传达的一种翻译方法,
文档评论(0)