- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评的危机与翻译批评学的孕育
南京师范大学外国语学院 吕俊
【摘要】本文指出自解构主义范式的译学研究开展以来,翻译批评出现了危机,作者分析了这一种现象,认为危机的根源并不在解构主义的研究范式,而在于我们原来对翻译批评的狭隘认识。这种认识把我们的批评视野局限在文本之内与语言的形式上,而没有认识到翻译批评应是一种价值批评,即评价问题。它必然与社会、文化相关,因此,可以说是解构主义的思维范式为我们建立以价值学为指导的翻译批评学提供了可贵的启示。
【关键词】翻译批评危机;翻译批评学;研究范式;价值哲学
―、翻译批评所面临的危机
作为人文科学的一个分支领域,翻译学是离不开翻译批评研究的,因为人文学科的研究方式不是实证性的,而是评价性的。它与自然科学很不相同,自然科学的工作对象是可以脱离主体而存在的客体,它有着不依赖于主体的独立性和内在规律性,具有非个体主体中心性质,即其研究结果可以通过实验、计算、测量或逻辑推理等实证方法得到证实和检验,而且人人都可以得到相同的结果。而人文科学则不然,它的客体是文本,是作者意志、情感等的符号化形式,是一种充满主体性的自为性存在,有较强的个体主体中心性。而读者只能通过内省的方式去体验它和感受它,因此难免不同人有不同理解的情况。因为内省只是一种直觉式的自我认知,不仅缺乏公共性,连主体间性都没有,所以要检验这样的成果,只能通过批评与评论的办法,即通过协商、争辩,以取得相对一致性的看法,这就是一个去个体主体中心化的过程,也就是评论和评价过程,所以这类学科我们称之 为评价性学科。
翻译学亦是如此,对其成果要通过批评的方法进行检验。因此,翻译批评研究是翻译学学科结构的有机组成部分。
翻译批评是伴随翻译活动而发生的,只要有翻译活动,就总会有人对这一活动及其成果有所评论,这就产生了翻译批评活动。例如,人们可以根据自己的理解与看法指出译文忠实与不忠实,风格对等与不对等,译文是否如原文一样通顺,等等。在一些相关学科知识进人译学以后,人们又借用诸如语言学、文艺学、文化学等理论原则和方法对译文进行检验,这些批评对保证译文质量,提高翻译水平起到很大的指导作用,同时也丰富了翻译理论,促进了译学与相关学科的融合,Peter Newmark 曾指出:“ Translation criticism is an essential link between theory and its practice” [ Newmark,2001:184]。因此,翻译批评也历来受到人们的重视。
但是,在翻译学进入20世纪最后几年时,翻译批评却出现了前所未有的危机。这主要是因为翻译研究的范式(paradigm)发生了变更。自上个世纪90年代中期以后,翻译研究领域是解构主义范式占据了主导地位。这种范式以诠释哲学为基础,它拆解了结构,破坏了 系统,否定了中心,把研究的重点从结构内部转向了外部,关注影响翻译活动的外部因素。如意识形态、文化差异、权力操控等对翻译的影响,并用对话理论揭示出意义并非先验地确定而是在对话中生成的道理,指出原来所谓原文与译文的等值性只是一种幻想,从而破除了文本意义确定论和文本间等值性转换的神话。从此,人们开始怀疑翻译批评在今天还有没有客观性,翻译批评还有没有标准,对话中的意义生成会不会导致相对主义,多元性批评会不会产生混乱,没有了统一标准会不会“怎么都行”,甚至翻译批评还有存在的必要吗, 如此等等,这就是我们所说的翻译批评的危机。
危机的出现往往是对传统的观念或习惯性思维的挑战,是原来的理论缺陷或原来范式的选择不当所造成的结果。危机同样也会迫使我们对原来的理论依据,或思维方式或研究方法进行检讨和反思。
我们必须回顾这二十多年来译学发展的思路和脉络,以便寻找原因。在漫长的语文学译学范式中,翻译批评没有出现过危机,自上个世纪80年代以来结构主义语言学范式的译学研究中也没有出现 过,只是在解构主义译学范式中才出现了这种危机。我们注意到,前两个研究范式中,人们在进行翻译批评时,总是有所遵循和依靠的中心,使人们有一种依托感。如在语文学范式中,作者原意就有绝对的权威性,无论是最早的经书翻译(如圣经和佛经)中“神”的旨意,还是后来的“圣人之言”,都是神圣不可侵犯的,即使是后来的普通作者,他们的原意也是译者和批评家所努力追寻的终极目标。译者与批评者都努力发掘有关作者的情况,从他们自述性的自传,到友朋之间往来的书简,言谈笔录,生平经历,及时代背景等,都可以成为译者所参照或批评者所依据的权威材料和有力武器,对此无人持有异议。 因此,作者主体的思想研究、生平研究、环境研究都成了翻译批评的内容,形成了索隐式的批评。自从结构主义语言学的研究方法进入译学之后,译学研究中,结构主义语言学范式代替了语文学范式,作 者主体的权威地位禅让给语言和文本的规律性这一客体权
文档评论(0)