《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究.pdfVIP

《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究.pdf

湖北函授大学学报 (2011)第24卷第2期 《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究 程 虎 (滨州学院外语系,山东滨州1 250003) I摘 要l作为中国古典文化遗产 中的璀璨瑰宝,((孙子兵法》英译本研究意义重大。本文以描述翻译观为基础, 通过对最有影响力的格里菲斯与林戊逊译本进行文本内对比分析,具体对照了两译本种种文本外影响因素,揭示了 两位译者在翻译 孙子兵法》过程中的丈本外影响因素及其独特的语言选择策略,从而从社会文化维度阐释 了翻译 过程的实质。 l关键词l孙子兵法:翻译;文本外影响因素 l中图分类号】G642 文【献标识码】A 文【章编号】1671.5918(2011)02—0042.03 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.02.021 I本刊网址】http:/w/ww.hbxb.net 一 SunTzusaid:Warisamatterofvitalimportancetothestate; 、 翻译中的文本外影响因素概论 2O世纪5O年代 以来,描述性翻译学派摆脱了规范性研究 hteprovinceoflifeordeath:theroadtosurvivalortoruin。Itis 局限于 “意义、形式上的对等”的局限,把翻译学的研究视野拓 mandatoryhtatitbethoroughlystudied. 宽到了社会学、文化学等学科,使翻译学科出现了空前的繁荣。 在全书第一句话,格里菲斯订正了前人将 “兵者”译为 “兵 描述翻译论学者图瑞提出,人们应该从 “文本外因素”(extrate- 法”(artofwar)的谬误,将其改译为 “战争”(war)。至于全句 xtualsource)方面着手进行创新性翻译研究。文本外因素包括 “兵者,国之大事”,格译为 “Warisamatterofvitalimportance 半理论性或评论性的表述,例如 “规定性的翻译理论,译者、编 tohteSatte”。在整个 谋《攻》篇中,格译从专业的角度以及战略 辑、出版商以及其他相关人士的陈述,对单独译作或对译者行 的高度出发,完整表述了“上兵伐谋”这一至关重要的战争指导 为或翻译学派行为的评价”。鉴于翻译的社会性,为了更为系 原则,订正了前人对 “伐谋”、“伐交”等处的误译。 统全面地研究翻译,有必要采取 “语境还原化”(contextualiza- 例 2:天者,阴阳、寒暑、时制也。 tion)的方法,即超越文本的藩篱,将译本放回其产生的历史、社 格译:ByweatherImeantheinteractionofnaturalforces: 会、文化等超越文本的“文本外”语境中,去研究与这一翻译行 theeffectsofwinter’Scoldand summer’Sheatandtheconduct 为有关的多项因素,进而对多种翻译现象做出解释。越来越 ofmilitaryoperationsinaccordancewiththeseasons. 多的人开始意识到,相 比起原文的结构行文来说,译者的价值 “阴阳”是典型的中国文化专有词 ,指 自然界中相互对立 观、赞助人、主流意识形态等文本外因素对译文的最终定稿往 的两大基本法则。同样,“寒暑”、“时至”也都是饱含中国意象 往发挥着更为重要的作用。 的术语。译者在这里采取了文化归化法,将源语表达形式省 作为中华民族文化经典的中的瑰宝,其译本在语言文字、 略,代之以译入语的表达形式,使得译文更容易为西方读者所 思想内涵 以及风格特色上也不可避免地体现出时代的特征。 接受。 从翻译历史性的角度来看,格里菲斯 (SamuelB.Gri币th)译本 格里菲斯的译本中的专业性、理论性特点首先是由于各种 和林戊逊译本分别代表了西方翻译与国内翻译的最高水平,且 文本外的意识形态因素决定的。作为美军高级指挥官,格里菲 较为典型地顺应了翻译过程基本规律,它们在翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档