- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务词汇的翻译.ppt
商务词汇的翻译 Lead-in Reading 阅读与欣赏 Lead-in Reading 阅读与欣赏 第一节、英汉词义的关系 (一)、完全对应 在商务英语中,有些词汇和相应的汉语词义完全相同。 (二)、部分对应 英汉语当中有很多一词多义的现象,因而大部分词语的词义存在局部的对应关系,在含义范围上有广狭之分。 在下列例句中,good一词的翻译应采用正式的文体词。 It was a girl with good manners. 她是一位举止得体的姑娘。 Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss. 不过偶尔也有几个死人担当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒、慈爱的父亲、孝顺的儿女、贤良和妻子、尽职的丈夫,他们的家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。 (三)、缺乏对应 英汉语中有些词汇目前尚找不到最后的汉语或英语对等词,这主要是一些新词或者文化承载词,(Culturally-loaded Words)即指文化色彩浓厚的词语。 第二节、词语的文化含义 一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词 如lock the stable door after the horse has been stolen 从字面意义上讲和“亡羊补牢”极为相似,但这样翻译是不妥的,英语中这一成语具有“为时已晚”的含义,与汉语恰好相反。可见形象相似,却喻义不同,反映了各自民族文化特点的不同。 再如有人把Claw me and I’ll claw thee 理解为“以牙还牙”。从字面看“你用爪子抓我,我就用爪子抓你”不是可以推理为“以眼还眼,以牙还牙”吗?其实claw在这里意为stroke, scratch gently (在苏格兰仍保留此义),转义为 please, flatter or praise,因此这个谚语的意思便是praise me and I’ll praise you (你捧我,我就捧你)。这与表示“用对方所使用的手段还击”,用于敌对者之间的“以眼还眼,以牙还牙”意义刚好相反。 二、英汉语中都有但文化内涵不同的词 Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语words reserved forrestroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。) 三、文化背景知识与词语翻译的准确性 比如对短语table a motion,英国和美国在对该短语中table一词的理解上有所不同,table英国用法的意思是“把……列入议事日程,或提出供讨论”,而美国的用法是“无限期延迟对某个立法议案的讨论”。因此当英美两国就某一提案协商时,英国代表表述时用table a motion就会引起美国代表的强烈反对,引起双方的争执。 另外,在英汉翻译中还有把Foggy Bottom (“雾谷”,美国国务院所在地)译作“雾都”,把EI AI 都不加分析作为地名的(按EI AI 既是以色列的一个地名,也是以色列一家航空公司的名称)等等,都是不熟悉外国情况引起的。 第三节 商务语篇的词义特点 一、商务英语词汇的专业性和规范性 (一)、专业性 商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个方面: 第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。 例
文档评论(0)