网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于公共场所中使用的中英标识的报告.docVIP

关于公共场所中使用的中英标识的报告.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于公共场所中使用的中英标识的报告.doc

关于公共场所中使用的中英标识的报告 随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。这一问题急需解决。本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。 一、公共场所中英标识中常见的错误。 1.拼音问题。在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。下面附上拼音:nei you jian kong。还有一张写着:严禁烟火。注释:yan jin yan huo。一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。这些拼音应改成英语更为实用。 2.拼写错误问题。一张景区拍来的照片写着:带好小孩。下面标注着英语:take care off the kids。稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。可想而知他会对这个城市作何想法。 3.中式英语生搬硬套的问题。一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。其实直接用介词短语Out of service就好了。英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。 4.不合习惯,不合规律,不合情境。中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。有的旅游景点“游客止步”译为“No Visitors”。这太生硬了,稍显不礼貌,游客看到会觉得自己被冒犯了。并且不符合英语的表达习惯,常用表达为“Stuff Only”。有医院“无烟”标识译为“Smoking Is Not Allowed in This Hospital”,不符合标识简洁的特点。 5.用词不准确,偏离原意。有一张标识为“小心滑落”,英语注释为:Careful for Slip,变成“小心地滑”了。直接用“Do Not Drop”即可。教师休息室被译成“Teacher’s Restroom”,变成“教师的厕所了”。 6由于文化差异而导致的翻译错误。不同民族有不同文化,语言要放在文化这个大环境下才能更好地传达出她本身所要传达的意思。公共汽车上老病残孕座被翻译成“For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。中国文化中“老”代表着有经验,有智慧,“尊老爱幼”是我们中国人经常提到的。在中国文化这一大背景下,“老”是有褒义的。而西方文化中“old”意味着腐朽、衰老,有着贬义。应该用“Senior”这个词,表示“年长的”,显得更委婉。 公共场所双语标识的翻译已经成为一个热门话题,其中褒贬不一。尤其是其中的一些翻译错误,让人尤其“印象深刻”。关于双语标识的批评也一直没有停息过。这里有纯学术的讨论,有善意的批评们也有愤慨的指责。根据所收集的公共场所双语标识分析,翻译的错误现象,包括翻译的对象不明确,没有很好的进行对内与对外的区分,然后依照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供具体的翻译信息,而不仅仅从功能的角度去考虑翻译的效果,或者错误的认为,信息提供越多越具有说服力。另外,为了避免翻译错误,一味的照搬国外的英语翻译,也是行不通的。这不但抹杀了东西方的文化差异,也影响了公共场所双语标识的得体性。因此,我们对这些错误的翻译现象的造成进行具体的分析,总结,得出了以下四大因素。 相关人员方面。组织者轻视,译者能力不足,制作者不负责任或难以负责人。 在组织者方面,在计划制作双语标识的过程中,只考虑中文的准确性,根本很少关心英文翻译,自以为有见到几个洋文字母,变沾沾自喜,洋洋自得。组织者不够重视,那么操办者便更是形式潦草,甚至依靠电脑翻译。比如,我们看到有江“物业管理”翻译成“Industry Material Management”。这种现象,比比皆是。在译者方面,译者的文化水平和责任心,也是影响双语标识的一个直接因素。随着我们国家的不断对外发展,英语工作者俯拾皆是。其中,不乏经过专门训练,颇有造诣的专家,但涉世不深,初出茅庐,浑水摸鱼的新手也是遍布各地。他们为了收获经济利益,四处招揽生意,甚至把医院的“换药室”,译成了“Medical Change”。在制作者方面,由于标牌制作者通常为普通

文档评论(0)

hdhca0884 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档