on the mistakes committed in the english-chinese trade-mark translation and its rectification through domestication英语(本科)毕业论文.doc
- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the Mistakes Committed in the English-Chinese Trade-mark Translation and Its Rectification through Domestication
Abstract
Trademark is somewhat a bridge across commodities and consumers as well as Chinese culture and English culture. However, this kind of bridge is not always easy to build as it contains many different or even complicated components ?history, culture, customs, aesthetic interest etc.. Plus, if producers want consumers understand what his product and trademark mean, he may as well use the tool of translation which has two skills we can apply, i.e. domestication and foreignization. Besides, manufacturers who want to expand their enterprises tend to have the plan of marketing his goods in the native country, so he has to present the translation version which can be understood by customers in the target market. In order to achieve this goal, the writer suggests the theory of domestication, taking target culture into consideration and making the connotation hidden in the trademark understood.
In this essay, the writer explores the mistakes committed in the English-Chinese trade-mark translation and suggests some rectifications through domestication. In the first part, the writer gives an introduction of trademark to the readers. Then, five factors influencing the accuracy of the translation are brought up to lay a basis for putting forward a typical translation way ?literal translation, which is analysed in the third part and a rectification ?domestication, which is explained in the fourth part. Besides, in order to convince the readers more, the last but one part brings the readers some examples that are translated or corrected by applying domestication. In the end, the writer concludes that the approach of domestication is helpful for solving the problems above.
Key words: Trademark; literal translation; domestication; foreignization
On the Mistakes Committed in the English-Chinese Trade-mark Translation and Its Rectification through Domestic
文档评论(0)