关于“韬光”的误读与其可能的译解.pdfVIP

关于“韬光”的误读与其可能的译解.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
圈 … 韬“光养晦”已经成为一个与中国外交政策直接相关的基本概念,其使 用频率颇高,被误读的程度也颇高。就政治家的外交策略而言,无论怎样理 解 韬“光养晦”都是无可厚非的;但是从对外宣传的角度看,关于 韬“光养 晦”的解释一旦失当,反而会为 “中国威胁论”增添一个注脚。 特别是当 韬“光养晦”被通译为hideone’8capacitiesandbideone’Stime (隐藏实力、等待时机)的时候,似乎多少会给人一种居心叵测的感觉。大概是 虑及于此,目前新版的辞海 已经对 韬“光养晦”的释义做出调整,以正视 听。但是现代人的((辞海))并不能改变历史留下的典故,有关 韬“光养晦”的 直接联想恐怕仍然是刘备 “后园种菜”的“韬晦之计”,或者杨慎 “虽知己者 莫辩其本心”的韬晦术))。对于西方世界,如此轻易地修改 《辞海))甚至可能 引起更大的疑心。 其实如果我们回到西方人译解的中国典籍,会发现这一不断被后世所 引申的说法本来未必如此。其中最典型的例子,当属理雅各 (JamesLegge)为 道德经))第七章所做的一条注释。 ((道德经 第七章是讲 “天长地久”的原因和 “圣人法天”的品质:“天地 所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身 而身存。非以其无私邪?故能成其私。”理雅各如实翻译了这段话: Heaven islong-enduringandearthcontinueslong.Thereasonwhyheavenand earth areable to endureandcontinuethus long isbecausethey donot 】iveof, orfor.themselves.Thisishow theyare abletOcontinueandendure.Therefore the sageputshisownpersonlast,andyet it isfoundintheforemostplace;hetreats hispersonasif itwereforeigntohim,andyetthatperson ispreserved Is it notbecausehehasnopersonalandprivate ends,thattherefore such endsare RR realizedS(TheSacredBooksofChina,theTextsofTaoism,translatedbyJamesLegge, Oxford:OxfordUniversityPress,1891;NewYork:DoverPublications,Inc1962,P.52)后来 在美国汉学家韩伯禄 (RobertGHenricks)的译文中,“无私……故能成其私”的 意思好像更为明了:TheSage… hasnotself—interest,thatheistherefore abletorealizehisself-interest.(Lao—TzuTe-Taoching ANewTranslationBasedonthe Recently Discovered Ma—wang—tulTexts.translatedwith an introductionandcommentary by RobertG Henricks,NewYork:BallantineBooks,1989,P59) 所谓 “不 自生故能长生”、“后其身而身先”,实际上完全可能与基督教 (圣《经 “以小为大”、“以末为先”的逻辑相互对应。正所谓 “你们中间谁愿为 大,就必做你们的佣人;你们中间谁愿为首,就必做众人的仆人”(可10:43— 45)。理雅各显然由此看到了两种文化之间的巨大的诠释空间。 因此他直截了当地提出:道德经》第七章的意思就是 “韬光”(Sheathing theLight)。什么是 韬“光”?理雅各认为:这是 “教导人们不刻意琢磨、不刻意 追求,从而才能成全 自己的追求”(Thechapterteachesthatone’sbestgoodisreal— ized bynotthinkingofit,orseeking forit The SacredBooksofChina,the TextsofTaoism, translatedbyJamesLegge,P52)

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档