林纾翻译[钱钟书].pdfVIP

  • 103
  • 0
  • 约3.9万字
  • 约 24页
  • 2015-08-12 发布于安徽
  • 举报
林纾的翻译 钱钟书 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。 《说文解字》 é 卷六 《口》部第二十六字:“囮,译也。从 ‘口’, ‘化’声。率鸟者系生鸟以 é 来之,名曰 ‘囮’,读若 ‘譌’。” 南唐以来,小学家都申说 “译”就是 “传 四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化” 1 和 “囮”是同一个字 。“译”、 “诱”、 “媒”、 “讹”、 “化”这些一脉通 连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓 “虚涵数意”(Polysemy, 2 manifold meaning) ,把翻译能起的作用 (“诱”)、难于避免的毛病 (“讹”)、 所向往的最高境界 (“化”),仿佛一一透示出来了。文学翻译的最高理想可以 说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七 世纪一个英国人赞

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档