- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 3 卷 第 1 期 红河学院学报 Vol . 3 No . 1
2005 年 2 月 Journal of Honghe University Feb . 2005
文学翻译的本体论与价值论反思
陈学斌
( 四川外语学院研究生部 ,重庆 400031)
摘 要 : 通过对传统的翻译本体论和价值论的反思 ,作者认为 :传统的翻译本体定义具有片面性 、其价值论存在缺
陷 ,不能解释翻译活动中存在的诸多现象 ,并指出 ,翻译研究应将传统理论与现代理论结合 、语言因素与文化因素结合 。
只有这样 ,翻译研究才能健康发展 、翻译批评才能客观全面 。
关键词 : 翻译研究 ;文学翻译 ;本体论 ;价值论 ;对等
( )
中图分类号 : I046 文献标识码 : A 文章编号 : 1008 - 9128 2005 01 - 0030 - 04
( )
翻译研究的文化转向 cultural turn 是当今翻译 顺 。奈达的“对等”翻译标准 。国内的有张今先生总
研究的热门话题 。它以社会文化为切入点对翻译进 结的翻译方法的基本原则 :真实性原则 ;思想性原则 ;
行研究 ,给了我们很多启发 ,有利于我们加深对翻译 内容和形式和谐统一原则 ,也叫艺术性原则 。对文学
活动的认识 。本文正是基于文化派的观点 ,通过对文 翻译标准的论述有严复的“信 、达 、雅”, ②林语堂先生
① ( ) ( )
学翻译 的传统定义 本体论 和标准 价值论 的批判 的“忠 、顺 、美”。除此 ,还有傅雷的“神似”说 、钱钟书
来达到扩大我们翻译研究视野的目的。同时我们认 先生的“化境”说 、许渊冲先生的“竞赛论”或“优势竞
为 ,只有将传统理论与现代理论 、语言学视角和文化 赛论”等等 。
视角相结合 ,翻译研究才能健康发展 。
二 问题的反思
一 文学翻译的传统定义 、原则及标准 以上主要列举了一些翻译大家对文学翻译的定
我国译界不少学者都 曾给文学翻译下过定义 。 义 、原则和标准的描述 。我们认为 :传统的文学翻译
由于定义表述不一 、纷繁复杂 ,在此我们仅例举几则 。 本体论和价值论虽然有其合理之处 ,但随着人们认识
茅盾先生的定义为 :文学的翻译是用另一种语言 ,把 的提高 ,在今天看来它们存有较大缺陷。
原作的艺术意境传达出来 ,使读者在读译文的时候像 ( )
一 文学翻译的传统定义之片面性
读原作时一样得到启发 、感动和美的享受(着重号为 郭延礼认为 , 我 国文学翻译起步较晚 , 始于近
) [ 1]
笔者所加 ,下同 。张今先生定义是 :文学翻译是文学 代 。 即便如此 ,文学翻译活动从 19 世纪 70 年代到
领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具 ,它 二十一世纪的现在也逾百年 。尽管国
文档评论(0)