- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学术语论文:浅析文学术语翻译之统一
【中文摘要】随着人类社会的不断发展和文化交流的频繁,翻译工作显得越发的重要。翻译作为不同民族间文化交流的重要途径被世界各族人民所青睐。古往今来文学翻译历来是翻译工作中的重要组成部分。在翻译文学作品的时候译者通常都会尽量接近原作的意境,会尽量给予读者原作的味道。在翻译文学理论的时候文学术语的规范和广泛性是文学理论得以立足的一个根本条件,它同时应给予读者最清晰的理解,但是当下文学理论著作中文学术语的不统一和不规范性对整个文学的发展有了滞后的作用。此篇论文就这种问题做了大量分析。具体如下:第一章:主要讲述在西藏松赞干布时期就开始了宗教方面的翻译等历史渊源。同时论述自古以来西藏文学翻译工作的历史、文学翻译理论的成型、文学翻译事业的成就等。第二章:论述西藏文学翻译中文学术语统一的意义。文学术语的统一能够使西藏文学的发展日新月异,特别是能够对全藏区藏语言的统一起到巨大的作用。第三章:论述文学术语的不规范和不统一不仅仅是译者单方面的原因,其中包括方言、社会体制的不完善、社会关注度不高等多重因素。第四章:主要论述9世纪赞普赤德松赞时编著的《声明要领二卷》在翻译方法、翻译理论等方面都达到了很高的层次,只是现如今我们未能好好重视。本章以7例文学术语加以分析阐述。第五章:为使文学术语能够统一,以直译、意译、直意混译等方法对40多种文学术语进行了初步的统一。
【英文摘要】
【关键词】文学术语 翻译 译误 统一
【英文关键词】
【目录】浅析文学术语翻译之统一
目录
3-4
内容摘要
4-6
藏文摘要
6-8
正文
8-66
附录
66-70
原创力文档


文档评论(0)