公共场所英文译写规范——第6部分教育.docVIP

公共场所英文译写规范——第6部分教育.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英文译写规范——第6部分教育.doc

公共场所英文译写规范 第6部分:教育 1 范围 本部分规定了译写的方法、原则和要求。 本部分适用于实体名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列定义适用于本部分。 教育机构 指教育、教学活动的实体。 4 要求 本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准的相关规定及其附录执行。 本部分实体名称的具体译法大学译作UniversityShanghai Theatre Academy。 .5高等专科学校译作College。初级中学译作Middle School或Junior High School高级中学译作High School,完全中学译作High School。职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校译作Vocational School。 含小学和初中的九年一贯制学校译作School。 小学译作Primary School。 幼儿园译作Kindergarten。业余大学译作Part-time University或者Part-time College电视大学译作Television University职工大学译作Workers College继续教育学院译作College for Continuing Education网络教育学院译作Online Education College。青少年活动中心、基地等译作Youth Center。党校译作Party School社会主义学院译作Institute of Socialism行政学院译作Administration Institute干部学院译作。 终身教育进修学院译作Lifelong Education Institute培训中心译作Training Center社区学院译作Community College。特殊教育类学校、辅读学校Special School。 1其他 1.1神学院译作Seminary佛学院译作Buddhist Academy。 属性名需译成两个及以上英文时,置于通名之后,用介词offor连接,如:华东政法大学East China University of Political Science and Law。属性名只有一个英文时,置于通名之前,如:上海海洋大学Shanghai Ocean University。附属译作Affiliated to,如:华东师范大学附属幼儿园The Kindergarten Affiliated to East China Normal University。 实验译作Experimental,如:南阳实验幼儿园Nanang Experimental Kindergarten。 模范译作Model,如:上海市南洋模范中学(高中)Shanghai Nanyang Model High School。 联合译作Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)Shanghai Jiayi Joint Middle School。 本部分附录A中不符合上述规定的译例,。如:Teaching Affairs (Office);严禁张贴No Posting。 4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。 4.2.3教育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见附录B。附录B本标准通则规定。本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 本部分大小写、缩写、标点符号、换行的用法,按照本标准通则的规定执行。 附录A (资料性附录) 教育机构实体名称中英文对照示例 高等学校·部委属高校 1 复旦大学 Fudan University 2 上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University 3 同济大学 Tongji University 4 华东理工大学 East China University of Science and Technology 5 东华大学 Donghua University 6 华东师范大学 East China Normal University 7 上海外国语大学 Shanghai International Studies University 8 上海财经大学 Shanghai University of Finance and Economics 9 上海海

文档评论(0)

eanp35308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档