- 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“so...that...”句型的译法。[例2] 他碰巧不在家。[例3] 街上太拥挤,汽车只能慢慢地走。[例4] 我觉得谁不从《福勒大词典》多多学习,就写不出很好的文章。[例5] 愿我们的生活方式能够垂范子孙万代。[例6] 这本书是用初学者也能读懂的浅易英文写的。 30.“more+than+原级形容词(副词)”结构的译法?这是将不同性质加以比较,其中的more有rather的意思 (即“毋宁”)。[例1] It is more than probable that he will fail.[例2] He is more shy than unsocial.[例3] He is more dead than alive.???[例4] She was dressed more than simply. 30.“more+than+原级形容词(副词)”结构的译法?[例1] 十之八九,他会失败。[例2] 他害羞,不是不爱社交。[例3] 与其说他活着,不如说他死了。???[例4] 她的穿戴岂止是朴素,简直近乎破烂。 31.“more than+动词”结构的译法。???这种结构表示动词的程度,可译为“异常”,“岂止”,“十二分地”等。[例1] This more than satisfied me.[例2] He more than hesitated to promise that.[例3] More is meant than meets the ear.[例4] Rose’s cheeks were more than touched by the sun. 31.“more than+动词”结构的译法。???[例1] 这使我十二分的满意。[例2] He more than hesitated to promise that.[译文] 他答应那件事时岂止是犹豫不决,简直等于拒绝[例3] 有言外之意。(或:有弦外之音)[例4] 露丝的面颊饱受阳光的灼晒。 32.“good and...”的副词用法,译为“非常”,“很”等。类似还有nice and...”,“fine and...”,“lovely and...”,“bright and...”,“rare and...”,“big and...”等,均表示程度。[例1] The apples are good and ripe.[例2] I am good and tired.??[例3] The boy was bad.Yes! He Was good and bad.[例4] The house stands nice and high.[例5] You’ll make yourself fine and beholden to Aaron.[例6] I was rare and hungry.[例7] The room is snug and warm.[例8] I wish your eyes would always flash like that,for it looks so nice and manly. 32.“good and...”的副词用法,译为“非常”,“很”等。[例1] 这些苹果都成熟了。[例2] 我很疲倦。???[例3] 那孩子坏呀。对!真是坏得没法说。[例4] 那房子很高。[例5] 你对爱伦要特别感激才是。[例6] 我特别饿。[例7] 这房间很暖和舒适。[例8] 我希望你的眼睛永远炯炯有神,因为那样颇具男子气概。 33.“and that 结构的译法。????这个and that应译为“而且……”,表示对它前面陈述部分的语气加强,“that代表前面的整个陈述部分。?[例1] Return to your work,and that at once.[例2] The snow began to come down and that in earnest. 33.“and that 结构的译法。????这个and that应译为“而且……”,表示对它前面陈述部分的语气加强,“that代表前面的整个陈述部分。?[例1] Return to your work,and that at once.[译文] 回去工作,而且要马上回去。[例2] The snow began to come down and that in earnest.[译文] 开始下雪了,而且下得很大。 34.“at once…and结构的译法。这个结构译为“既……又……”,起相关连接的作用。相当于“both...and...”。???[例1] The novel is
文档评论(0)