- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅评鲁迅的翻译思想.pdf
2015年 1月 文 化 学 刊 Jan.2015
第 1期 CultureJournal No.1
【文史论苑】
浅评鲁迅 的翻译思想
李 华
(晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600)
摘 要 本文从翻译意念、翻译理论、翻译成就和评价方面浅评鲁迅的翻译思想。鲁迅独特
的翻译思想具有时代性和 目的性,对引进西方文化和当时的语言改革实践有着极其深远的影响。
关键词 鲁迅;翻译意向;翻译理论
中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1673—7725(2015)01—0227—03
收稿 日期 2014—12—10
作者简介 李华(1981一),女,山西晋中人,助理讲师,主要从事翻译研究。
鲁迅是我国现当代最有影响力的文学家 半殖民地半封建社会的时期,面对殖民者的
和翻译家,其翻译思想在翻译界更是独树一 侵略,国民麻木不仁,这使得鲁迅痛心疾首。
帜。鲁迅的从事翻译工作有其特有的历史和 为了号召人民英勇反抗,鲁迅在翻译选材上,
文化背景,因此他的翻译思想和译作与当时 特别关注和中国同样遭受殖民侵略经历的国
的政治、文化联系密切,体现出文学化、文化 家的作品。因此,鲁迅 “救国救民”的翻译意
化、政治化…。从选材方面而言,鲁迅翻译 向始终贯穿在鲁迅的译作中。鲁迅是把翻译
的最多的文学作品是 19世纪俄国文学,共有 当作是一种事业来做,通过对西方作品的翻
34个作家的作品,还有 36个 日本作家的作 译,启迪开发民智,改造社会;通过翻译引进
品和东欧和巴尔干民族97个作家的作品,内 西方语言和文化,特别是西方新的文学文式
容极其丰富 J。鲁迅关于译论的文章主要 和表达技巧,丰富当时的汉语 。鲁迅的后半
有:《“硬译”与 “文学的阶级性”》(1930)、 生大部分时间都在从事翻译 ,鲁迅的译品包
《关于翻译通信》(1931)、《风马牛》(1931)、 括外 国文 学、自然 科 学 和 哲 学 方 面 的
《几条 “顺”的翻译》(1931)、《再来一条 “顺” 论著。[
的翻译》(1932)、《为翻译辩护》(1933)、
《关于翻译》(1933)、《论重译(1934)、《再论 二、鲁迅的翻译理论
重译》(1934)、《“题未定”草》(1935)、《非
有复译不可》(1935)等。 (一)直译和硬译
鲁迅强调,译文一定要忠实,“决不欺骗
一 、 鲁迅的翻译意向 读者”“蒙蔽读者”,所以他主张直译,“宁信
而不顺”。鲁迅 “强调直译,首先是针对当时
要探讨鲁迅的翻译意向,需从鲁迅所在 盛行的任意删减,颠倒的翻译方法,为了扭转
的历史和文化背景出发。鲁迅处于中国沦为 翻译界的混乱观念。”4¨在 《域外小说集》序
I澎 嚣g瓣l黪 《
言中,鲁迅毫不客气地批评了林纾等人的翻 姿”,同时 “输入新的表现手法”,支持翻译
译理论,认为 “词致朴讷,不足方近世名人译 要绝对 白话文,异化翻译是将新的文化语言
本”。针对林纾等翻译家普遍 出现的 “误
文档评论(0)