中国翻译和翻译家.docVIP

  1. 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译和翻译家.doc

中国翻译史略 内容简介: 纵观人类文明史的发展,翻译活动贯穿人类社会活动的始终,对于民族文化交流和民文化的进步发挥着不可估量的作用,在某种程度上可以说翻译是一个社会文化形态进化的先导。从总体上看,一个民族的文化形态与翻译活动的形式和内容呈相对应的形态。我国历史上东西文化之间有三次碰撞,从东汉到唐宋时期佛经的传入,明清时期传教士带来科技知识进而开启的中国近现代史上的西学东渐高潮;改革开放后我国国门再次打开,现代东西方文明的再次交汇。总体上我国的翻译史也可以分为三个主要时期:佛经翻译;明末清初至新文化运动时期的文学翻译;改革开放新时期翻译理论和翻译的繁荣发展时期。 目 录 绪论……………………………………………………………………………8 第一章 我国翻译活动的肇始………………………………………………………… 第二章 佛经翻译……………………………………………………………………… 第三章 明末清初的科技翻译………………………………………………………… 第四章 晚清至五四运动前后的翻译活动…………………………………………… 第五章 新文学时期的翻译活动……………………………………………………… 第六章 建国三十年的翻译活动……………………………………………… 第七章 新时期的翻译活动…………………………………………………………… 结语…………………………………………………………………………… 绪 论 朱熹:“问渠哪得清如许,为有源头活水来”。 唐朝名相魏征有句名言:“以铜为鉴,可以正衣冠;以史为鉴,可以知兴衰。” 中国翻译史源远流长,史料丰富,经验深刻,是研究中国社会发展规律、文化文学传统以及哲学思想体系的重要参照系之一。近20年来翻译史研究是一个重要的学术增长点,$各种翻译史专著、翻译理论史专著以及翻译史研究专著不断出版,它们有各自的着重点和领域内的突破性研究;研究方法或纵或横,或纵横结合,总的来说各有千秋,但也存在某种程度的不足,例如国内专家只重视国内研究,不重视横向对比;专向研究做得比较深入,而综合研究,例如翻译与其他学科领域的史料结合研究还欠缺深入,整体性不强;西方翻译家往往忽略中国翻译史,虽然有些专著,例如Mona Baker(2004)、Delisle 和Woodworth(2005)的研究涉及了中国译者的实践,但都只是浮光掠影,很难反映中国翻译史的特性和全貌。从近年来各种学术期刊和博士论文、硕士论文研究的专题来看,研究的视角主要有伦理视角、意识形态对翻译的操纵、权力与政治对翻译的影响、文化的介入、译者主体性、操纵理论、归化与异化翻译策略的实施,等等,研究者在探索发现的同时,还是留下了许多空白点,例如中国五·四时期白话文的推广对中国现代翻译史的影响从哪方面能够揭示中国翻译史和世界翻译史的整体规律?哥伦布发现新大陆、麦哲伦环游世界对中国翻译史有什么影响?十六、十七世纪欧洲列强在世界各地的殖民扩张对中国翻译史有什么影响?中国发明印刷术对翻译史产生的影响和当今计算机的广泛应用对翻译产生的影响之间有何共性?20世纪90年代以来随着翻译研究跨学科转向的出现,从跨学科角度综合研究翻译史,从而更加完善对翻译这项人类活动的认识,成为当前翻译研究的一个重要视点。Lynne Long的《翻译与历史》一文从语言、文学、宗教与哲学、科学交流和开拓与征服五个方向齐头并进,着力构画一幅专门的翻译史路线图,在翻译史的跨学科研究做出了富有创见的设计。本文借鉴Long的研究方法对中国翻译史做以综合梳理,析出研究中国翻译史跨学科研究的综合思路,为中国翻译史研究提供指导原则。 中国翻译史的内涵 根据《现代汉语词典》(2002:1185),“历史”一词的含义包括:①自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历。②过去的事实;③过去事实的记载;④历史的学科。”翻译史顾名思义可以解释为:翻译作为社会现象和人类活动的发展过程和译者的翻译经历;过去的翻译活动;对过去翻译事实的记载;研究翻译的学科。Long指出,翻译史是语言与文化之间的交流过程以及其对语言和文化所暗含的意义。 (Lynne Long,2007: 63)历史学家陈寅恪认为“文化史就是翻译史文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发现与其翻译观初探”字的内涵意义进行分析,充分肯定了翻译作为文化交流的媒介形式,能够促进民族间文化的互动交流。 第二章 佛教的传入与翻译 佛教传入的历史条件 佛教在东汉明帝时期﹙﹚︰“格义”,以适应当时统治阶级的需要。因此当时的佛经译文往往受玄学,谶纬神学的改造,译文中的名词,概念往往从道家,儒家教义中寻找对等概念,《出三藏集》描述安世高“七曜五行之象,风角云药必济,乃至鸟兽呼鸣,画声知心”,《高僧传

文档评论(0)

gdkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档