从《天净沙·秋思》的英译本看中国古诗英译的意境再现.pdf

从《天净沙·秋思》的英译本看中国古诗英译的意境再现.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《天净沙·秋思》的英译本看中国古诗英译的意境再现.pdf

从《天净沙·秋思》的英译本 看中国古诗英译的意境再现 马振涛 ( ) 北京第二外国语学院,北京 100024 摘 要 :意境是文学翻译中的一个重要概念,意境的再现是文学翻译的核心内容之一。从《天净 沙 ·秋思》三种英译本的对比分析中,可以看出文学翻译中意境再现的三个条件:意象的 再现,情趣的传达以及审美意义的生成。 关键词:意境;意象;情趣;异化翻译 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1006-2831(2009)08-0123-4 Abstract: Artistic conception is of significance in literary translation. The reproduction of artistic conception is one of the major tasks in literary translation, especially when translating Chinese ancient poetry. Through analysis of three different English versions of Chinese poem “Tian Jing Sha”, we can see three components of the reproduction of artistic con- ception: the reproduction of image, aesthetic feeling and contemplation. Key words: artistic conception, image, aesthetic feeling, foreignizing translation 1. 意境与诗歌翻译 中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民 族独特的精神风貌。朱光潜认为中国诗词具有意 中国文学艺术讲究意境。意境论始于唐宋, 美、音美、形美三方面的特点和优势,大致说 发展于明清和近代。唐代王昌龄在 《诗格》中曾 来,中诗以精练、含蓄、意境胜,英诗则以精 说: “诗有三境:一曰物镜……二曰情境……三 确、奔放、情境胜。由于中诗意美丰富,因此 曰意境。”近代著名学者王国维对意境理论的特 不容易译成英文 (1997:65 )。这里说的 “意 性和意义作了全面论述。他在 《人间词话》中写 美”实际上就是一种 “神似”或 “意境”之美。 道: “何以谓之有意境?曰:写情则沁人心脾, 所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重 写景则在人耳目,述事则如其口出是也。” “词 要的是传递它的骨髓所在,即诗歌的 “意境”。 以境界 为最上 。有境界则 自成高格, 自有名 句。” (1960:191)意境通过形象性的情景交 融的艺术描写,实现主观之意与客观之境的交 2. 中国古诗英译的意境再现 融,从而能够把读者引入到一个有丰富想象空间 下面以著名的元曲 《天净沙 ·秋思》的英译 的艺术境界。 本为例,探讨意境在中诗英译中的传译。 文学翻译

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档