浅谈英译《亲爱的安德烈》中长句翻译策略.pdfVIP

  • 53
  • 0
  • 约10.82万字
  • 约 44页
  • 2015-08-20 发布于安徽
  • 举报

浅谈英译《亲爱的安德烈》中长句翻译策略.pdf

摘 要 : 《亲 爱 的安德 烈 》是 一 部 书 信体 散 文作 品 ,由台湾作 家龙 应 台和 其 儿 r 安德 烈所共 著 。该书全部 由母 子 两人 的家 书信往 来 构成 。译者选取 了该书 的前三 篇作 品进 行翻 译 。由于 英 语汉 语分属 不 同的语 系 ,所 以导致 了两种 语 言之 间在 各方面 都存在 着 巨大 的差异 。本 文将 讨 论在 处理本 书汉语 长句 英译 时所采取 的翻 译策 略 ,从而使意合为 t 的汉语转换 为 以形合为主 的英语 ,使 所选 作 品中的汉语 长句 英译 不但 精 彩 ,而 且 也 能为译 文读 者所接 受 。 关键 词 :书信 体散 文 汉语 长句 翻 译策略 中图法 分类 号 :H 059 A B S T R A C T M y dear A ndreas, a book of epistolary prose, w as co-w ritten by L ung Y ing-Tai, a Taiw an author and her son, A ndreas W alther. It is com posed of the letters betw een them . I selected the first three letters of the book to translate. A s the C h inese language and the E nglish one belong to d ifferent language system s, there ex ist huge d ifferences betw een them . T he paper illustrates the translation strategies adopted in the translation of long sentences from C h inese to E nglish. T herefore the paratactic C h inese language can be changed into the hypotactic E ng lish one. T hus translated long sentences from C h inese to E ng lish can be accepted by the readers of E ng lish. K eyw ords E p istolary Prose, L ong S entences, T ranslation Strateg ies 中图法 分类 号 :H 059 复旦人学硕士研宄生Lp业论文 : : 、 第 一 章 翻 译 部分 《亲 爱 的安德烈 》 原文 译 文 我离幵 欧洲 的时候 ,安德烈十 四 A ndreas w as fourteen the year I 岁。当我结束 台北市政府 的工作 ,重新 left Europe for a job in Taiw an. W hen 1 有时间过 日子的时候 ,他 己经是一个十 stopped w orking for Taipei M unicipal 八 岁的青年 ,一 自八 十 四公分 高 ,有 f G overnm ent and led a life 1 w ished to 驾照 ,可 以进 出酒吧 ,是高校学生 了。 have, A ndreas grew up into an 脸上早没有 了可爱 的 “婴儿肥 ”,线条 eighteen-year-old college stude

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档