浙江省天台育青中学高三语文一轮复习课件:翻译误区例子.ppt

浙江省天台育青中学高三语文一轮复习课件:翻译误区例子.ppt

浙江省天台育青中学高三语文一轮复习课件:翻译误区例子.ppt

在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。 错译:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。 2.以今义当古义。 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(“谷”应翻译作“粮食”。) 错译:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。 原文:隐处穷泽,身自耕佣。(“穷”应翻译作“偏僻”。) 错译:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。 原文:意气益厉,乘胜逐北。(“北”应翻译作“败兵”。) 错译:精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。 3.该译的词没有译出来。 原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。 (“以”要翻译作“因为”) 错译:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变它呢? 原文:每曲意事二人,勣不少降节。(“曲意事”应翻译作“违心地奉承”。) 错译:(蔡京)常常曲意事二人,徐勣并没有降低自己的品节来(接纳蔡京)。 4.单音节词语没有转化为双音节词。 原文:丞后进之,续乃出前所悬者以杜

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档